Հրապարակման մանրամասներ:
Լույս է տեսել 1943-1965թթ.: 1966թ-ից անվանափոխվել է Լրաբեր հասարակական գիտությունների։
Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:
Հրապարակման ամսաթիւ:
Համար:
Պաշտոնական URL:
Վերնագիր:
Պուշկինի երկերից կատարված հայերեն առաջին թարգմանությունը
Այլ վերնագիր:
Первый перевод произведений Пушкина на армянский язык
Ստեղծողը:
Աջակից(ներ):
Պատ․ խմբ․՝ Խ․ Ն․ Մոմջյան (1943-1944) ; Հ․ Ա․ Օրբելի (1946-1947) ; Ա․ Ռ․ Հովհաննիսյան (1948-1949) ; Ծ․ Պ․ Աղայան (1950-1951) ; Խ․ Ն․ Մոմջյան (1951-1954) ; Գ․ Խ․ Ստեփանյան (1955-1957) ; Հ․ Գ․ Ասլանյան (1957-1961) ; Գ․ Ա․ Աբով (1961-1963, գլխ․ խմբ․՝ 1964) ; Հ․ Գ․ Ինճիկյան (1964-1965)
Խորագիր:
Չվերահսկուող բանալի բառեր:
Ծածկոյթ:
Ամփոփում:
Первое произведение, которое при жизни гениального поэта перевели на армянский язык, была поэма «Бахчисарайский фонтан». Об этом переводе упоминается в сборниках «Собрание актов, относящихся к обозрению истории армянского народа». Эти сборники издавались в Москве начиная с 1833 года и возбудили в русском обществе огромный интерес к жизни армянского народа и его культуре. В третьем томе «Собрания актов» мы читаем следующее: «Никита Эмин, воспитанник Московского Армянского Лазеревых Института Восточных языков, присланный в сей Институт для образования из Индии, из Калькутты, перевел с русского на армянский в стихах: Бахчисарайский фонтан и Кавказского пленника, соч. А. Пушкина. Переводы сии вскоре будут изданы и тогда певец Фонтана и Пленника будет известен в разных странах Азии, населенных армянами». Эмин был одним из первых, который усердно знакомил армянское общество с русской культурой и литературой.