Object structure

Publication Details:

Մայր Աթոռ Ս. Էջմիածնի պաշտօնական ամսագիր «Էջմիածին» կրօնական եւ հայագիտական հանդէսն «Արարատ» ամսագրի (1868—1919 թթ.) աւանդոյթների անմիջական ժառանգորդն ու շարունակողն է: Լոյս է տեսնում 1944 թուականից Ամենայն Հայոց Կաթողիկոս Գէորգ Զ. Չորէքչեանի յառաջաձեռնութեամբ: Զուտ գիտական նիւթերից բացի՝ ամսագրում համառօտ անդրադարձ կայ Մայր Աթոռի միաբանութեան, ներքին ինչպէս եւ Սփիւռքի թեմերի եկեղեցական կեանքին, տպագրւում են Հայոց հայրապետների կոնդակները, շրջաբերականները, քարոզներն ու ճառերը:

Journal or Publication Title:

Էջմիածին։ Պաշտօնական ամսագիր Ամենայն Հայոց Կաթողիկոսութեան Մայր Աթոռոյ Սրբոյ Էջմիածնի

Date of publication:

2026

Volume:

ՁԳ տարի

Number:

Բ

ISSN:

1829-4243 ; e-2953-7843

Additional Information:

Касаманян Армен, Галстян Аршалуйс, Kasamanyan Armen, Galstyan Arshaluys

Title:

Երկու նոր հրատարակութիւն

Other title:

Два новых издания ; Two new publications

Creator:

Կասամանեան, Արմէն ; Գալստեան, Արշալոյս

Contributor(s):

Խմբ.՝ Առաքել Առաքելյան (1944-1948) ; Լևոն Կիսիբեկյան (1948-1950) ; Աշոտ Աբրահամյան (1950-1955) ; Առաքել Առաքելյան (1955-1956) ; Արթուն Հատիտյան (1956-1982) ; Պարգեւ Շահբազյան (1983-1984) ; Երվանդ Մելքոնյան (1985-1993) ; Տ. Ասողիկ եպս. Արիստակեսյան (1994-1996) ; Տ. Բագրատ աբղ. Գալստյան (1996-1998) ; Մարիամ Վարդանյան (պաշտոնակատար) (1998-1999) ; Տ. Արշակ աբղ. Խաչատրյան (պաշտոնակատար) (1999) ; Անդրանիկ Զեյթունյան (2000-2001) ; Վարդան Դևրիկյան (2002-2009) ; Արշակ Մադոյեան (2009-2015) ; Արսէն Բոբոխեան (2015-2017) ; Տ. Անդրէաս աբղ. Եզեկեան (պաշտոնակատար) (2017-2018) ; Գէորգ Մադոյեան (2018-)

Subject:

Գրախօսութիւն

Uncontrolled Keywords:

Հայ միջնադարյան գրականություն ; մատենագրություն ; Ներսես Շնորհալի ; հանելուկներ ; Արշակ Մադոյան ; Խորհուրդ մեծ և սքանչելի ; բազմալեզու հրատարակություն ; թարգմանական արվեստ ; մաստային և տաղաչափական կորուստներ ; արհեստական բանականություն ; ազգային խորհրդանիշներ ; մշակութային երկխոսություն ; միջազգային հանրահռչակում ; Ամազոն հարթակ ; ինքնահրատարակչություն

Coverage:

122-129

Abstract:

В статье рассматриваются два новых издания, призванных представить армянское литературное и духовное наследие более широкому международному читателю: трёхъязычное (армянское, русское и английское) издание загадок Нерсеса Шнорали (ссылка на Амазон B0GXWWS29Z) и английский перевод книги Аршака Мадояна Таинство великое и дивное: Армянская словесность для всех (ссылка на Амазон B0GVT3Z1VT). Публикации рассматриваются как значительный вклад в международное распространение армянской средневековой культуры и как важное средство развития межкультурного диалога. Особое внимание уделяется трудностям поэтического перевода, прежде всего соотношению верности оригинальному тексту и сохранения рифмы, ритма и художественной выразительности. На основе сравнительного анализа армянских, русских и английских версий отдельных загадок исследование выявляет смысловые, стилистические и структурные преобразования, неизбежно возникающие в процессе перевода. В статье показано, каким образом отдельные языковые и поэтические особенности сохраняются, изменяются или жертвуются ради достижения формальной гармонии и удобочитаемости на языке перевода. В исследовании также рассматривается образовательное и символическое значение новых изданий, подчёркивается использование созданных с помощью искусственного интеллекта иллюстраций, включающих армянские национальные и духовные образы, а также памятники и символы, связанные с исторической памятью армянского народа. Кроме того, статья затрагивает современные тенденции книгоиздания и распространения литературы, особо отмечая роль платформы Amazon в расширении мирового доступа к произведениям армянской литературы. В заключение отмечается, что данные издания не только способствуют популяризации армянской средневековой литературы среди иностранных читателей, но и содействуют дальнейшей интернационализации арменоведения, а также сохранению и передаче армянской культурной идентичности в современном мире.
The article explores two recent publications intended to introduce Armenian literary and spiritual heritage to a broader international readership: a trilingual (Armenian, Russian, English) edition of the riddles of Nerses Shnorhali (Amazon ASIN:B0GXWWS29Z) and the English translation of Arshak Madoyan's The Great and Marvelous Mystery: Armenian Medieval Literature for Everyone (Amazon ASIN:B0GVT3Z1VT). These publications are examined as significant contributions to the international dissemination of Armenian medieval culture and as important means of fostering intercultural dialogue. Particular attention is given to the challenges of poetic translation, especially to the relationship between fidelity to the original text and the preservation of rhyme, rhythm, and artistic expressiveness. Through a comparative analysis of Armenian, Russian, and English versions of selected riddles, the study reveals the semantic, stylistic, and structural transformations that inevitably arise in the process of translation. The article demonstrates how certain linguistic and poetic features are preserved, modified, or sacrificed in order to achieve formal balance and readability in the target language. The study also discusses the educational and symbolic significance of the new editions, emphasizing the incorporation of Armenian national and spiritual imagery through AI-assisted illustrations depicting sites and symbols associated with Armenian historical memory. In addition, the article addresses contemporary developments in publishing and book distribution, highlighting the role of Amazon's self-publishing platform in expanding global access to Armenian literary works. The article concludes that these publications not only popularize Armenian medieval literature among foreign readers, but also contribute to the wider internationalization of Armenian studies and to the preservation and transmission of Armenian cultural identity in the modern world.

Place of publishing:

Ս. Էջմիածին

Publisher:

Մայր Աթոռոյ Սրբոյ Էջմիածնի

Type:

Հոդված

Format:

pdf

Language:

hy

Location of original object:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան