Object structure

Journal or Publication Title:

Լեզու և լեզվաբանություն= Язык и языкознание= Language and linguistics

Date of publication:

2025

Number:

2 (33)

ISSN:

1829-0183

Additional Information:

Микаелян С. А., Mikayelyan S. A.

Title:

Հայերենում ռուսերենի միջնորդությամբ

Other title:

Арабские заимствованияв армянском языке, вошедшие при посредстве русского ; Arabic borrowings in the armenian language borrowed from Russia

Creator:

Միքայելյան, Սոնա

Corporate Creators:

ՀՀ ԳԱԱ Հ․ Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտ

Contributor(s):

Գլխ․ խմբ․՝ Վազգեն Համբարձումյան (2003-)

Subject:

Լեզուաբանութիւն

Uncontrolled Keywords:

փոխատու լեզու ; փոխառու լեզու ; միջնորդ լեզու ; բառիմաստային քննություն ; փոխառություն

Coverage:

15-25

Abstract:

«Կոնտակտային» լեզվաբանության` որպես լեզվում փոխառությունների ուսումնասիրության վերաբերյալ գիտության հիմնական հասկացությունների բնորոշումները (փոխատու լեզու, փոխառու լեզու, հնչյունական հարմարեցում, բառիմաստային փոփոխություն) հստակեցված են: Այդուհանդերձ, դեռևս ոչ լիարժեքորեն է պարզաբանված փոխառության գործընթացում միջնորդ լեզվի դերի և ազդեցության բնորոշման հարցը. արդյո՞ք որպես փոխառության սկզբնաղբյուր պետք է համարել այն լեզուն, որում առկա է նախատիպը, թե՞ լեզուն, որն էական ազդեցություն է ունեցել փոխառվող բառային միավորի ձևի և բովանդակության պլանների փոփոխության վրա: Աշխատանքում ուսումնասիրվում են ռուսերենի միջնորդությամբ հայերենին անցած արաբերեն ծագման փոխառություններ: Ուսումնասիրության նպատակն է վեր հանել այն փոփոխությունները, որոնք տեղի են ունեցել արաբերեն բառերի փոխառման և փոխառու լեզվին հարմարեցման ընթացքում, իսկ արդիականությունը պայմանավորված է նրանով, որ հայերենում արաբերենի միջնորդավորված փոխառությունները գրեթե ուսումնասիրված չեն: Դրանից ելնելով` փորձ է արվում զուգադրաբար վերլուծել փոխատու, միջնորդ և փոխառու լեզուներում հնչյունական, ինչպես նաև բառիմաստային դրսևորումներն ու փոփոխությունները: Ինչպես ցույց են տալիս ուսումնասիրության արդյունքները, միջնոր-դավորված փոխառությունները հաճախ կրում են միջնորդ լեզվի (լեզուների) ազդեցությունը: The definitions of the basic concepts of “contact” linguistics (source language, borrower language, phonetic adaptation, semantic change, etc.), as a science studying borrowings in a language, have been developed. However, the question of determining the role and influence of the intermediary language in the process of borrowing remains unclear: whether to consider the source of borrowing as the language in which the prototype exists, or the language that had a significant impact on changing the general description of the phonetic structure and semantic content of the borrowed lexical unit. This paper examines lexical units of Arabic origin that entered the Armenian language through Russian. The purpose of the study is to identify the major changes that have occurred as a result of the borrowing process and assimilation of lexemes of Arabic origin in the Armenian language. The scientific novelty of this study is due to the almost unexplored indirectly borrowed lexemes of Arabic origin in the Armenian language. An attempt is made to comparatively analyze phonetic changes, as well as the semantic field of lexemes in the source language, intermediary language, and the borrower language. The results show that indirectly borrowed lexical units were influenced by the intermediary language.
Основные понятия “контактной” лингвистики (язык-источник, язык-рецептор, фонетические адаптации и т.д.), как о науке, которая изучает заимствованные эле- менты в языке, разработаны. Однако вопрос определения роли и влияния языка- посредника в процессе заимствования остается невыясненным: считать ли источником заимствования язык, в котором присутствует прототип, или же язык, оказавший существенное влияние на изменение плана содержания и плана выражения заимствованной лексической единицы. В работе рассматриваются лексические единицы арабского происхождения, которые при посредстве русского вошли в армянский язык. Цель исследования - выявить те существующие.изменения, которые произошли в результате вхождения и ассимиляции лексем арабского происхождения в армянский язык. Научная новизна исследования заключается в анализе почти не изученных, опосредованно заимствованных лексем арабского происхождения. Делается попытка сопоставительно проанализировать фонетические изменения, а также семантическое поле лексем в языке- источнике, в языке-посреднике и в языке-рецепторе. Как показывают результаты, опосредованно заимствованные лексические единицы часто испытывали влияние языка-посредника.


Place of publishing:

Երևան

Type:

Հոդված

Format:

pdf

Identifier:

click here to follow the link

General note:

Հանդեսի հիմնադիրն է ՀՀ ԳԱԱ Հ. Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտը։ Լույս է տեսնում 2003 թ., տարին երկու անգամ։

Location of original object:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան