Object structure

Journal or Publication Title:

Русский язык в Армении=Ռուսաց լեզուն Հայաստանում=Russian language in Armenia

Date of publication:

2024

Number:

1 (118)

ISSN:

1829-4162

Additional Information:

Babakhanyan E. A., Mesropyan A. G., Բաբախանյան Է. Ա., Մեսրոպյան Ա. Գ.

Title:

Интерактивные методы обучения синтаксису русского языка студентов-переводчиков гуманитарного вуза

Other title:

Interactive Methods of Teaching Russian Syntax to Translator Students of a Humanitarian University ; Ռուսերենի շարահյուսության ինտերակտիվ ուսուցման մեթոդները համալսարանի թարգմանչական բաժնի ուսանողներին

Creator:

Бабаханян, Э. А. ; Месропян, А. Г.

Corporate Creators:

Армянский государственный педагогический университет имени Хачатура Абовяна

Contributor(s):

Гл. ред.։ А. М. Амирханян

Subject:

Методика: Теория и практика обучения

Uncontrolled Keywords:

интерактивные методы ; обучение ; синтаксис ; кейс

Coverage:

62-73

Abstract:

В статье рассматриваются интерактивные методы обучения синтаксису русского языка студентов-переводчиков гуманитарного вуза. Определено, что подготовка студентов к переводческой деятельности должна осуществляться параллельно с обучением русскому языку. При этом стоит акцентировать внимание не только на грамматике, но и на синтаксисе, теории текста, стилистике и редактуре перевода. Для реализации данной цели были проанализированы более 100 текстов разных стилей и жанров, представленных на армянском, английском языках и их переводы студентами 2-3 курса Ереванского государственного университета им. В. Брюсова. Далее был структурирован курс и обозначены направления. Определены основные проблемы владения языком перевода. Представлены интерактивные упражнения для преодоления каждой проблемы. Отмечено, что применение разных типов упражнений, ориентированных не на индивидуальное самостоятельное, а на групповое обсуждение и анализ качества перевода, поиск лучших вариантов, слуховое восприятие текста, творческие задания, составление интеллектуальных карт позволяют развивать не только собственно языковые навыки, но также зрительную и слуховую память, догадку, прогнозирование, наблюдательность, внимание и логическое мышление, чувство языка. Выделены основные виды упражнений – коммуникативные, языковые, аналитические, практические, дискуссионные. Отмечено, что наиболее эффективными следует признать метод дискуссии, групповую деятельность, презентации, составление интеллектуальных карт, кейсы.
Հոդվածում քննարկվում են հումանիտար համալսարանի թարգմանիչ ուսանողներին ռուսաց լեզվի շարահյուսության ուսուցման ինտերակտիվ մեթոդները: Սահմանվել է, որ թարգմանչական աշխատանքների նախապատրաստումը պետք է իրականացվի ռուսաց լեզվի ուսուցմանը զուգահեռ։ Այս դեպքում արժե կենտրոնանալ ոչ միայն քերականության, այլև շարահյուսության, տեքստի տեսության, ոճաբանության և թարգմանության խմբագրման վրա։ Այս նպատակին հասնելու համար վերլուծվել են տարբեր ոճերի և ժանրերի ավելի քան 100 տեքստեր՝ ներկայացված հայերեն և անգլերեն, և դրանց թարգմանությունները Վ.Բրյուսովի պետական համալսարանի 2-3-րդ կուրսի ուսանողների կողմից։ Այնուհետև դասընթացը կազմավորվեց և ուրվագծվեցին ուղղությունները: Բացահայտված են լեզվի իմացության թիրախային հիմնական խնդիրները: Յուրաքանչյուր խնդիր հաղթահարելու համար ներկայացվում են ինտերակտիվ վարժություններ: Նշվում է, որ տարբեր տեսակի վարժությունների կիրառումը, որը կենտրոնացած է ոչ թե անհատական անկախ, այլ խմբային քննարկման և թարգմանության որակի վերլուծության, լավագույն տարբերակների որոնման, տեքստի լսողական ընկալման, ստեղծագործական առաջադրանքների, ինտելեկտուալ քարտեզների կազմման վրա, թույլ են տալիս ուսանողներին զարգացնել ոչ միայն իրենց լեզվական հմտությունները, այլև տեսողական և լսողական հիշողությունը, գուշակությունը, կանխատեսումը, դիտարկումը, ուշադրությունը և տրամաբանական մտածողությունը, լեզվի զգացումը: Առանձնացվում են վարժությունների հիմնական տեսակները՝ հաղորդակցական, լեզվական, վերլուծական, գործնական, քննարկում: Նշվեց, որ ամենաարդյունավետ մեթոդներն են՝ քննարկումը, խմբային գործունեությունը, ներկայացումները, մտքի քարտեզագրումը:
The article discusses interactive methods of teaching Russian language syntax to student translators of a humanitarian university. It is determined that the preparation of students for translation activities should be carried out in parallel with teaching Russian. At the same time, it is worth focusing not only on grammar, but also on syntax, text theory, stylistics and editing of translation. To achieve this goal, more than 100 texts of different styles and genres presented in Armenian, English and their translations by 2nd-3rd year students of the Yerevan State University named after V. Bryusov were analyzed. Then the course was structured and directions were designated. The main problems of proficiency in the language of translation were identified. Interactive exercises for overcoming each problem are presented. It is noted that the use of different types of exercises, focused not on individual independent, but on group discussion and analysis of the quality of translation, search for the best options, auditory perception of the text, creative tasks, drawing up mind maps allow developing not only language skills themselves, but also visual and auditory memory, guesswork, forecasting, observation, attention and logical thinking, a sense of language. The main types of exercises are highlighted – communicative, linguistic, analytical, practical, discussion. It is noted that the most effective should be recognized as the method of discussion, group activities, presentations, drawing up mind maps, cases.

Place of publishing:

Ереван

Type:

Статья

Format:

pdf

Language:

ru