Object structure

Publication Details:

Ժողովածուն ընդգրկում է 2024թ. նոյեմբերի 26-27-ին Երևանում ՀՀ ԳԱԱ Հ.Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտի հայոց լեզվի պատմության բաժնի կազմակերպած միջազգային գիտաժողովի զեկուցումները: Ներկայացվող նյութերն ընդգրկում են հայոց լեզվի պատմության տարբեր փուլերի և խնդիրների առնչվող հարցեր:Ժողովածուն օգտակար կլինի հայոց լեզվի պատմության ուսումնասիրության տեսականու գործնական հարցերով հետաքրքրվողներին, նաև՝ ուսանողներին:

Journal or Publication Title:

Հայոց լեզվի պատմության հիմնախնդիրներ։ Միջազգային գիտաժողովի նյութեր (Երևան, 2024, նոյեմբերի 26-27)=Issues On Armenian Language History Proceedings Of The International Conference (Yerevan, 2024, November 26-27)=Проблемы истории армянского языка: Материалы Международной Конференции (Ереван, 2024, 26-27 ноября)

ISBN:

978-9939-970-07-3

Additional Information:

Ayvazyan Sargis, Айвазян Саргис

Title:

Ուրարտերենի որոշ բառաքննական դիտարկումներ և ստուգաբանություններ

Other title:

Some lexical observations and analysis of the Urartian language ; Некоторые лексические наблюдения и этимологии урартского языка

Creator:

Այվազյան, Սարգիս

Corporate Creators:

ՀՀ ԳԱԱ Հ. Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտ

Contributor(s):

Պատ․ խմբ․՝ Վ. Լ. Կատվալյան

Subject:

Հայոց լեզու ; Լեզվաբանություն

Uncontrolled Keywords:

ուրարտերեն ; հայերեն ; հնագույն հայերեն ; հայագիտություն ; ստուգաբանություն ; բառաքննություն ; հնդեվրոպական լեզուներ

Coverage:

26-50

Abstract:

Many of the approximately 600 Urartian words that have come down to us either have no translation at all or the existing translations are tentative and ambiguous. This article attempts to translate some of these words or clarify existing meanings. The translations and clarifications are made by comparing the original Urartian texts and data from the old Armenian language. This method allows for more accurate translations of these Urartian words and their etymological analysis․
Многие из примерно 600 дошедших до нас урартских слов либо не имеют перевода, либо существующие переводы носят предположительный и неоднозначный характер. В данной статье предпринята попытка перевести некоторые из этих слов или уточнить их значения. Переводы и уточнения сделаны путем сопоставления оригинальных урартских текстов и данных древнеармянского языка. Этот метод позволяет получить более точные переводы этих урартских слов и провести их этимологический анализ.


Place of publishing:

Երևան

Publisher:

ԳԱԱ ԼԻ հրատ․

Date of publication:

2024

Type:

Գիտաժողովի նյութեր

Format:

pdf