Ցոյց տուր կառուցուածքը

Հրապարակման մանրամասներ:

«Արցախի երիտասարդ գիտնականների և մասնագետների միավորում» (ԱԵԳՄՄ) հասարակական կազմակերպության «Գիտական Արցախ» պարբերականն ընդգրկված է ՀՀ ԲՈԿ-ի կողմից հաստատված «Ատենախոսությունների հիմնական արդյունքների և դրույթների հրատարակման համար ընդունելի գիտական հրատարակությունների» ցանկում: Պարբերականը, որի հիմնադիրը Երևանի պետական համալսարանն է, լույս է տեսնում տարեկան առնվազն 2 անգամ (2020 թվականից՝ տարեկան 4 անգամ):

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Գիտական Արցախ=Scientific Artsakh=Научный Арцах

Հրապարակման ամսաթիվ:

2024

Համար:

3 (22)

ISSN:

e-2738-2672 ; 2579-2652

Պաշտոնական URL:

www.artsakhlib.am

Լրացուցիչ տեղեկություն:

Baloyan Varduhi, Балоян Вардуи

Վերնագիր:

Թարգմանական մանկագրությունը հայկական առաջին աշակերտական պարբերականներում

Այլ վերնագիր:

Translated Children’s Literature In The First Armenian Children’s Periodicals ; Переводная детская литература в первых армянских школьных журналах

Ստեղծողը:

Բալոյան, Վարդուհի

Խորագիր:

Գրականագիտություն

Չվերահսկվող բանալի բառեր:

լեզու ; մտածողություն ; թարգմանություն ; մանկագրություն

Ծածկույթ:

154-162

Ամփոփում:

Հոդվածի նպատակն է ուսումնասիրել թարգմանական գրականության դերն ու ազդեցությունը, որոնք արտացոլվել են առաջին հայ մանկապատանեկան պարբերականների («Բուրաստան սբ. Սահակեան»՝ 1851–1853, Կ. Պոլիս, «Թութակ Հայկազեան»՝ 1854–1855, «Երկասէր»՝ 1855, Զմյուռնիա) թարգմանական նյութերում։ Հիմնական խնդիրն է բացահայտել և վերլուծել պատանի ընթերցողների համար թարգմանված նյութի բովանդակությունը։ Սույն ուսումնասիրությունը մինչխորհրդային շրջանի հայկական պարբերականներում թարգմանված մանկական գրականության վերաբերյալ մեր ծավալուն հետազոտությունների շարունակությունն է:
This article aims to examine the role and impact of translated literature as reflected in the first Armenian children's and youth periodicals ('St. Burastan. Sahakyan,’ 1851-1853, Constantinople; ‘Tutak Haykazian,’ 1854-1855; ‘Erkaser,’ 1855, Smyrna). The primary objective is to identify and analyze the content of materials translated for teenage readers. This study serves as an extension of our comprehensive research on children's literature translated in Armenian publications during the pre-Soviet era. The methodology employed in this study incorporates both qualitative and quantitative analyses, along with a historical approach. As part of the comparative analysis, reprints and individual translations of literary works were also examined, as they play a crucial role in shaping independent children's and young adult literature.
Переводные работы, опубликованные в первых периодических изданиях для учащихся, прежде всего, служили образовательным целям и заложили основу для развития детской и юношеской литературы. Цель статьи - изучить роль и влияние переводной литературы, опубликованной в первых армянских детских и юношеских периодических изданиях («Бурастан Св. Саакеан», 1851-1853 гг., Константинополь, «Тутак Айказеан», 1854-1855 гг., «Еркасер» («Трудолюбивый»), 1855, Смирна). Основная задача исследования ̶ выявить и проанализировать содержание переводных произведений для юных читателей. Настоящее исследование является продолжением нашего обширного исследования переводной детской литературы в армянской периодической печати досоветского периода.



Հրատարակության վայրը:

Երևան

Հրատարակիչ:

ԱԵԳՄՄ հրատ. ; «ԱՐՑԱԽ» հրատ.

Տեսակ:

Հոդված

Ձևաչափ:

pdf