Journal or Publication Title:
Русский язык в Армении=Ռուսաց լեզուն Հայաստանում=Russian language in Armenia
Date of publication:
Number:
ISSN:
Additional Information:
Title:
Переносное значение русских глаголов движения: зона интерференции
Other title:
Figurative Meaning Of Russian Verbs Of Motion: A Zone Of Interference ; Ռուսաց լեզվի շարժման բայերի փոխաբերական իմաստը. Ինտեռֆերենցիայի գոտի
Creator:
Corporate Creators:
Армянский государственный педагогический университет имени Хачатура Абовяна
Contributor(s):
Subject:
Uncontrolled Keywords:
глаголы движения ; типологические расхождения ; переносное значение
Coverage:
Abstract:
Глаголы движения русского языка представляют определенную трудность для усвоения китайскими учащимися из-за больших грамматических типологических расхождений, образующих зону интерференции. В методическом аспекте они интересны еще тем, что многие из них могут широко употребляться в переносном значении, образуя устойчивые словосочетания, встречающиеся как в разговорной, так и в научно-публицистической речи. Таким образом, для полноценного изучения темы “Глаголы движения” необходимо обучение не только грамматическим особенностям данных лексических единиц. Методику обучения в данном случае надо строить с учетом и их переносного значения.
Russian verbs of motion presents certain difficulties for learning for Chinese students because of the large grammar typological differences, forming a zone of interference. They are interesting by the fact that many of them may well be used in a figurative sense, to form stable combinations occurring in conversation and in the scientific and journalistic speech. Thus, for a full study of the topic "Verbs of motion " must be trained not only grammatical features of these lexical units. In this case the technique of training is necessary be build with their figurative meaning.
Ռուսաց լեզվի շարժման բայերը որոշակի դժվարություններ են ներկայացնում չինական ուսանողները համար, քանզի որ արկա են բազմաթիվ քերականական տիպաբանական տարբերություններ: Մեթոդական տեսանկյունից այդ բայերն հետաքրքիր են նաև նրանով, որ նրանցից շատերը կարող է օգտագործվել փոխաբերական իմաստով, ձևավորելով կայուն բառակապակցություններ, որոնք կիրարվում են ինչպես խոսակցական, այնպես էլ գիտական և լրագրողական խոսքում: Այսպիսով, «շարժման բայեր» թեման լիարժեք ուսումնասիրության համար չինական ուսանողներին պետք է ներկայացնել ոչ միայն այդ բառային միավորների քերականական հատկանիշները: Այս դեպքում դասավանդման մեթոդական համակարգում անհրաժեշտ է ընդգրկել և նրանց փոխաբերական իմաստը:
Place of publishing:
Ереван