Object structure

Journal or Publication Title:

Խ․ Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան․ Հայագիտական հանդես

Date of publication:

2016

Number:

2 (32)

ISSN:

1829-0531

Official URL:

click here to follow the link

Additional Information:

Թադևոսյան Ռ., Tadevosyan R.

Title:

Об армянских переводах стихотворения М.Ю. Лермонтова «Я не хочу, чтоб свет узнал...»

Other title:

Մ. Լերմոնտովի «Ես չեմ ուզում մարդ իմանա...» բանաստեղծության հայերեն թարգմանությունների մասին ; About Armenian translations of M. Lermontov’s poem «I don’t want the worldknow…»

Creator:

Татевосян, Рузан

Corporate Creators:

Խաչատուր Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան

Subject:

Литературоведение ; Переводы

Uncontrolled Keywords:

перевод ; искажение ; интонация ; сжатость строки

Coverage:

95-100

Abstract:

В статье рассматриваются четыре перевода стихотворения Лермонтова «Я не хочу, чтоб свет узнал...» - Ал. Цатуряна, Ов. Туманяна, В. Геворкяна, А. Погосяна. Несмотря на звучавшие в адрес перевода Туманяна упреки в искажениях, именно он точен поэтически: в нем сохранена краткость стороки, сжатость, чеканность стиха, энергическая и горестная интонация. Хотя в туманяновском переводе нет предугаданной Лермонтовым «тютчевской» краски, «двойного бытия» души («Он двух стихий жилец угрюмый»), но в целом этот перевод и сейчас является непревзойденным, и сопоставление с другими переводами еще больше оттеняет его превосходство.
Հոդվածում քննված են Լերմոնտովի «Я не хочу, чтоб свет узнал…» բանաստեղծության չորս թարգմանություններ, որոնք կատարել են Ա. Ծատուրյանը, Հովհ. Թումանյանը, Վ. Գևորգյանը և Ա. Պողոսյանը£ Չնայած Թումանյանի թարգմանության մեջ եղած «շեղումների» առթիվ հնչած դժգոհություններին, պետք է շեշտել, որ հենց այս մեկն է առանձնանում բանաստեղծական ճշգրտությամբ. պահպանված են տողի սեղմությունը, խտությունը, քերթության հղկվածությունը,էներգետիկ եւ տխրամած երանգները£ Ճիշտ է, թումանյանական թարգմանության մեջ բացակայում են Լերմոնտովի կանխագուշակած ոգու երկվության «տյուտչևան» գույները («Он двух стихий жилец угрюмый»), բայց ամբողջության մեջ այս թարգմանությունն այսօր էլ մնում է անմրցելի, իսկ մյուսների հետ համադրումը ավելի է սրում նրա գերազանցությունը։
The article deals with four translations of M.Lermontov’s poem «I don’t want the world know…» done by Al. Tsaturyan, H.Tumanyan, V.Gevorgyan, A. Pogosyan. Notwithstanding the reproaches of perversions made about Tumanyan’s translation, it is it that is poetically precise: it retains the shortness of the line, concision, preciseness of the poem, the energetic and mournful intonation. The Tumanyan’s translation doesn’t have «Tutchev’s» colours foreseen by Lermontov, the «binary existence» («He is the morose dweller of two elements»), but on the whole this translation still remains unsurpassed and the comparison with the other translations makes even more prominent its superiority.

Place of publishing:

Երևան

Type:

Հոդված

Format:

pdf

Digitization:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան