Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:
Խ․ Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան․ Հայագիտական հանդես
Հրապարակման ամսաթիւ:
Համար:
ISSN:
Պաշտոնական URL:
սեղմիր այստեղ կապին հետևելու համար
Վերնագիր:
Օտարաբանությունները և փոխառությունները Ռուբեն Սևակի ստեղծագործություններում
Այլ վերնագիր:
Заимствования иностранных слов в поэзии Рубена Севака ; Borrowing foreign words in Ruben Sevak’s poetry
Ստեղծողը:
Համատեղ հեղինակները:
Խաչատուր Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան
Խորագիր:
Չվերահսկուող բանալի բառեր:
փոխառություն ; օտարաբանություն ; հեգնանք
Ծածկոյթ:
Ամփոփում:
Օտար բառերը (օտարաբանություններ, փոխառյալ բառեր) Ռ. Սևակի ստեղծագործության մեջ, մասնավորապես արձակում, կարևոր լեզվաշերտ են կազմում։ Լեզվի հարստացման աղբյուրներից մեկը փոխառությունն է։ Քանի որ հայերենը նոր բառեր ստեղծելու ներքին մեծ հնարավորություններ ունի, այդ պատճառով էլ քիչ է դիմում փոխառությունների։ Փոխառությունները, բոլոր դեպքերում, ընդգծված ոճական դեր չունեն խոսքում։ Մինչդեռ Սևակը օտար բառերի գործածությամբ գերազանցապես լուծում է ոճական խնդիրներ. գործածում է օտարաբանություններ` դրանց օժտելով զանազան արտահայտչական հատկանիշներով։ Դրանց գործածու-թյունը գերազանցապես ոճական նշանակություն ունի։ Օտար բառերի կիրառությամբ գրողն ստեղծում է հերոսների բնավորության, նրանց ընկալումների, սովորությունների մասին որոշակի պատկերացումներ։ Առանձին դեպքերում հայերեն համարժեքի բացակայության հետևանքով բառերի գործածությունը դառնում է անհրաժեշտ։
Вопросы языка и стиля армянских писателей всегда привлекали к себе особое внимание многих филологов. Изучение индивидуального стиля писателя в cвете словообразования является актуальным для современной лингвистики. C этой точки зрения всегда привлекали внимание заимствования иностранных слов, которыми пользуются различные авторы. Данная статья является попыткой систематизировать существующие мнения касающиеся творчества Рубена Севака и дать определенное толкование заимствованиям иностранных слов в целом. Севак придает поэтическую окраску своим произведениям частым использованием иностранных слов. Изучая слово Севака, можно прийти к заключению, что для достижения определённых художественных целей поэт пользовался заимствованием иностранных слов. Интенсивным использованием иностранных слов и заимствований автор добивается боле объемного и характерного изображения своих персонажей .
Questions of language and style of Armenian writers have always attracted the attention of many philologists. Exploring individual style of the writer in light of word formation is relevant for modern linguistics. With this point of view has always attracted the attention of borrowing foreign words used by different authors . There are differences between borrowing and foreign words . This article is an attempt to systematize the existing opinions on Ruben Sevak’s creativity and give a definitive interpretation of borrowing foreign words in general. Borrowing foreign words is one of the ways to modify the language factor and its development. Sevak gives poetic coloring their works frequent use of foreign words , special attention to effective arrangement of words. Studying Sevak’s word, it can be concluded that in order to achieve specific artistic purposes so enjoy borrowing foreign words. Intensive use of foreign words and borrowing author achieves bole surround and distinctive image of their characters.
Հրատարակութեան վայրը:
Երևան