Object structure

Publication Details:

«Բանբեր Մատենադարանի» միջնադարագիտական, հայագիտական, ձեռագրագիտական հանդեսը լույս է տեսնում Մատենադարանի հիմնադրումից ի վեր: Հանդեսի առաջին երկու համարները լույս են տեսել 1941 և 1950 թվականներին և կոչվել «Գիտական նյութերի ժողովածու»: Այս ժողովածուներում հավաքված էին նախորդիվ Մատենադարանում տեղի ունեցած գիտաժողովների նյութերը:1956 թվականին հրատարակված երրորդ համարից սկսած՝ հանդեսը կրում է այսօրվա անվանումն ու ընդգրկում միջնադարյան մշակույթի տարբեր ոլորտների առնչվող բազմաբնույթ ուսումնասիրություններ, բնագրերի հրապարակումներ և այլն:

Journal or Publication Title:

Բանբեր Մատենադարանի=Bulletin of Matenadaran= Вестник Матенадарана

Date of publication:

2020

Number:

29

ISSN:

1829-054X

Additional Information:

Melkonyan Armine, Мелконян Армине

Title:

Ներսես Շնորհալու՝ «Բարձրացուցէք»-ի մեկնությունը և դրա լատիներեն թարգմանությունը

Other title:

Commentary on the Bardzrats‘uts‘ek‘ (“Exalt”) by Nersēs the Graceful and its Latin Translation ; Комментарий Нерсеса Шнорали к “Бардзрацуцеку” ("Превозносите") и его латинский перевод

Creator:

ՄելքոնյաՆ, Արմինե

Corporate Creators:

Մատենադարան. Մեսրոպ Մաշտոցի անվան հին ձեռագրերի ինստիտուտ

Subject:

Մեկնողական գրականություն ; Միջնադարյան հայ գրականություն

Uncontrolled Keywords:

Ներսես Շնորհալի ; Դավիթ Փիլիսոփա ; խաչ ; մեկնություն ; պատճառ ; քրիստոսաբանություն ; նեստորականություն ; ձեռագիր ; Ջուզեպպե Կապպելլետտի

Coverage:

362-374

Abstract:

Nerses Shnorhali (the Graceful) wrote his Commentary on the Bardzrats‘uts‘ek‘ (Encomium on the Holy Cross) by David the Philosopher (5th–6th) at the request of the 12th century author Vardan Haghbatets‘i. The latter wrote the “Cause” on the Encomium, which is inserted into the beginning of the Commentary. According to medieval Armenian sources, David the Philosopher wrote his Encomium by order of the Catholicos Gyut Arahezats‘i (461–478) against Nestorianism which had penetrated into Armenia. Thus, Shnorhali pays special attention to Christological issues. He draws parallels between the Cross and Mary because both of them carried the uncircumscribable, uncarriable God. Shnorhali juxtaposes the events of the Old and New Testaments, pointing to the different stages of redemption and salvation, and showing the prototypes of the Cross. Shnorhali’s teaching on godlikeness and deification (theosis) is also reflected in the Commentary. He gives interesting examples from the history, culture and everyday life of the Middle Ages. In the 19th century, the Venetian priest and historian Giuseppe Cappelletti translated the Commentary on Bardzrats‘uts‘ek‘ into Latin including it in the twovolume edition (1833) of Shnorhali’s writings. This valuable translation was made from the manuscript dated 1207, kept in the Mekhitarist Congregation of Venice. However, there are some deficiencies in the translation, mostly due to the contents of the mentioned manuscript: phrases and words quoted from the Bardzrats‘uts‘ek‘ by David the Philosopher are often abbreviated, even sometimes only the first letters of words are written. In order to complete such passages, Cappelletti did not use another copy of the Commentary, but David’s work itself. Expressions and phrases concerning Christology have been translated with certain interpretation.
Нерсес Шнорали создал свой Комментарий к “Панегирику Богоприимному Святому Кресту” (“Бардзрацуцек”) Давида философа (V-VI вв.) по просьбе автора XII века Вардана Ахбатеци. Последний написал "Причину" к Панегирику, которая вставлена в начало Комментария. Армянские средневековые источники свидетельствуют о том, что Давид Анахт написал Панегирик по заказу Католикоса Гюта Араезаци (461-478) против проникшего в Армению несторианства. В своем Комментарии Шнорали уделяет особое внимание христологическим вопросам. Он проводит параллели между Крестом и Марией, так как оба носили безграничного, невместимого Бога. Нерсес Шнорали сопоставляет события Ветхого и Нового Заветов, указывая на различные стадии искупления, спасения и показывая прототипы Креста. Учение Шнорали о богоподобии и обожении также отражено в этом труде. Интересны также приводимые в Комментарии историко-культурные и бытовые детали. В 19-ом веке венецианский священник, историк Джузеппе Капелетти перевел Комментарий к “Бардзрацуцек”-у на латынь, включив перевод в двухтомное издание (1833 г.) трудов Шнорали. Этот ценный перевод был сделан с рукописи 1207 г., хранящейся в конгрегации Мхитаристов в Венеции. Однако в переводе есть некоторые недостатки, в основном как следствие особенностей упомянутой рукописи: фразы и слова, цитируемые из “Бардзрацуцек”-а Давида Философа, часто сокращены, иногда цитата состоит только из первой букы слова. Чтобы восполнить такие неполные отрывки, Капелетти использовал не какую-нибудь другую копию Комментария, а текст самого Давида. Выражения и фразы, относящиеся к христологии, были переведены им с определенной интерпретацией.

Place of publishing:

Երևան

Publisher:

Մատենադարան

Type:

Հոդված

Format:

pdf

Language:

hy ; հայերեն

General note:

Մատենադարանի 60-ամյակին նվիրված`5-րդ երիտասարդական գիտաժողովի նյութերից (2019, նոյեմբերի 28-30)

Digitization:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Location of original object:

Երևանի Մեսրոպ Մաշտոցի անվան Մատենադարան