Journal or Publication Title:
Խ․ Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան․ Հայագիտական հանդես
Date of publication:
Number:
ISSN:
Official URL:
Additional Information:
Карапетян Сирарпи, Karapetyan Sirarpi
Title:
Գեղարվեստական թարգմանության առանձնահատկությունների ուսուցումը բուհում
Other title:
Обучение особенностям художественного перевода в вузе (на основе повести Э. Хемингуэя «Старик и море» и его армянском переводе) ; Тeаching peculiarities of fiction translation ат higher educational institution (based on E. Hemingway's short novel ''The Old Man and the Sea'' and its Armenian translation)
Remainder of title:
(Է. Հեմինգուեյի «Ծերունին և ծովը» վիպակի և դրա հայերեն թարգմանության հիման վրա)
Creator:
Corporate Creators:
Խաչատուր Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան
Subject:
Uncontrolled Keywords:
վիպակ ; թարգմանություն ; բառաբարդում ; ածանցում ; համադրական ; վերլուծական ; ածանց
Coverage:
Abstract:
Հոդվածում քննվում են ածանցումը և բառաբարդումը էռնեստ Հեմինգուեյի «Ծերունին և ծովը» վիպակի և դրա հայերեն թարգմանության մեջ: Ներկայացված են այն դժվարությունները, որոնց բախվում են թարգմանիչները գեղարվեստական թարգմանություն կատարելիս, ինչպես նաև բնագրի և դրա երկու թարգմանությունների համեմատության հիման վրա համադրական և վերլուծական բարդությունների և ածանցավոր կազմությունների թարգմանության ձևերն ու ռազմավարությունները: Ն. Ջաղինյանի և Վ. Միքայելյանի թարգմանությունների համեմատության արդյունքում ակնհայտ է դառնում, որ հեղինակները տարբեր կերպ են թարգմանել ինչպես համադրական և վերլուծական բաղադրությունները, այնպես էլ ածանցավոր կառույցները, քանի որ լեզվում կա´մ գոյություն չունի ձևով աղբյուր լեզվի այս կամ այն բառին համապատասխանող բարդ կամ ածանցավոր կազմությունը, կա´մ թարգմանիչն իր հայեցողությամբ աղբյուր լեզվի միտքն առավել ճշգրիտ փոխանցելու համար նախընտրել է այն թարգմանել առավելագույնս հարմար ձևով: Իհարկե, մեկ հոդվածի սահմաններում անհնար է դիտարկել բարդ և ածանցավոր բառերի թարգմանության բոլոր հնարավոր դեպքերը կամ թարգմանական բոլոր ռազմավարությունները, սակայն հարկ է նշել, որ թե´ վիպակի բնագիրը և թե´ մեր դիտարկած դրա երկու թարգմանությունները հարուստ նյութ են ընձեռում ուսանողներին բարդ և ածանցավոր կառույցների թարգմանական առանձնահատկությունների ուսումնասիրության համար:
В статье рассматриваются способы обучения особенностям художественного перевода на основе повести Эрнеста Хемингуэя «Старик и море» и его перевода на армянский язык. Представлены трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе художественной литературы, а также методы и стратегии перевода синтетических и аналитических конструкций, производных образований на основе сравнения двух переводов на армянский язык. В результате сравнения переводов Н. Джагинян и В. Микаелянa, становится очевидным, что авторы по-разному переводили как синтетические, так и аналитические конструкции, а также производные слова, так как в языке перевода либо нет сложного или производного образования, соответствующего тому или иному слову исходного языка, либо переводчик для точной передачи идеи исходного языка предпочел перевести его наиболее удобным для себя способом. Конечно, в рамках одной статьи невозможно рассмотреть все возможные случаи перевода сложных и производных слов или все переводческие стратегии, но надо отметить, что оригинал романа, а также два рассмотренных нами перевода дают нам богатый материал для изучения переводческих особенностей сложных и производных слов.
The article studies the ways of teaching peculiarities of fiction translation on the basis of E. Hemingway's short novel ''The Old Man and the Sea'' and its translation into Armenian. The difficulties which the translators face while translating fiction, as well as the methods and strategies of the translation of synthetic and analytical structures, derivative constructions are presented on the basis of the comparison of two translations into Armenian. In the result of comparison of the translations by N. Jaghinyan and V. Mikayelyan, it becomes obvious that the authors translated both synthetic and analytical constructions, as well as derivative words in different ways, since either the target language does not have a compound or derivative word corresponding to this or that word of the source language, or the translator, at his own discretion, in order to convey the idea of the source language in a more accurate way, preferred to translate it in the most convenient way. Of course, within the framework of one article, it is impossible to consider all the possible cases of translation of compound and derivative words or to present all the translation strategies, but it should be noted that the original version of the novel, as well as the two translations under study provide us with abundant material for studying the translation features of compound and derivative words.
Place of publishing:
Երևան