Publication Details:
Journal or Publication Title:
Բանբեր Մատենադարանի=Bulletin of Matenadaran= Вестник Матенадарана
Date of publication:
Number:
ISSN:
Additional Information:
Title:
«Ալեքսանդրի վեպի» հին հայերեն թարգմանության «միջանկյալ» և համառոտ խմբագրությունները
Other title:
The “Intermediate” and Short Recensions of the Old Armenian Translation of the Alexander Romance ; “Промежуточная” и краткая редакции древнеармянского перевода “Романа об Александре”
Creator:
Corporate Creators:
Մատենադարան. Մեսրոպ Մաշտոցի անվան հին ձեռագրերի ինստիտուտ
Subject:
Բանասիրություն ; Գրականություն
Uncontrolled Keywords:
«Միջանկյալ» խմբագրություն ; համառոտ խմբագրություն ; քննական բնագիր ; նկարազարդ ձեռագրեր ; Զաքարիա Գնունեցի
Coverage:
Abstract:
The so-called “intermediate recension” (according to Hasmik Simonyan’s definition) of the Old Armenian translation of the Alexander Romance, which has come down to us in three manuscripts, is actually a slightly revised version of the initial text. Another branch of it is the recension of Khach‘atur Kech‘aṛets‘i, to which he added poetic kafas (further supplemented by other poets) and at the end of the text – ethopoeas, i.e. fictional speeches of the main characters. Both recensions have special readings confirmed by either both early Greek recensions (α and β), or one of them. This allows us to prepare a new critical text that will be closest to the earliest version of the translation. Three passages unrelated to the translation are included in the “intermediate recension,” one of which is from the Apocalypse by Pseudo-Methodius.
Так называемая “промежуточная редакция” (согласно характеристике Асмик Симонян) древнеармянского перевода “Романа об Александре”, дошедшая до нас в трех рукописях, является слегка отредактированной версией изначального текста. Другое ответвление перевода – редакция Хачатура Кечареци, которую он снабдил стихотворными кафами (дополненными в дальнейшем другими поэтами) и в конце текста – этопеями, т.е. вымышленными речами главных персонажей. Обе редакции имеют особые чтения, подтверждаемые либо обеими ранними греческими редакциями (α и β), либо одной из них. Это позволяет нам составить новый критический текст, наиболее близкий к первoначальной версии перевода. В “промежуточную редакцию” включены три не имеющих отношения к переводу отрывка, один – из “Апокалипсиса” Псевдо-Мефодия.
Place of publishing:
Երևան
Publisher:
Type:
Format:
Language:
Digitization:
ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան