Ցույց տուր կառուցվածքը

Հրապարակման մանրամասներ:

«Բանբեր Մատենադարանի» միջնադարագիտական, հայագիտական, ձեռագրագիտական հանդեսը լույս է տեսնում Մատենադարանի հիմնադրումից ի վեր: Հանդեսի առաջին երկու համարները լույս են տեսել 1941 և 1950 թվականներին և կոչվել «Գիտական նյութերի ժողովածու»: Այս ժողովածուներում հավաքված էին նախորդիվ Մատենադարանում տեղի ունեցած գիտաժողովների նյութերը:1956 թվականին հրատարակված երրորդ համարից սկսած՝ հանդեսը կրում է այսօրվա անվանումն ու ընդգրկում միջնադարյան մշակույթի տարբեր ոլորտների առնչվող բազմաբնույթ ուսումնասիրություններ, բնագրերի հրապարակումներ և այլն:

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Բանբեր Մատենադարանի=Bulletin of Matenadaran= Вестник Матенадарана

Հրապարակման ամսաթիվ:

2020

Համար:

30

ISSN:

1829-054X

Լրացուցիչ տեղեկություն:

Topchyan Aram, Топчян Арам

Վերնագիր:

«Ալեքսանդրի վեպի» հին հայերեն թարգմանության «միջանկյալ» և համառոտ խմբագրությունները

Այլ վերնագիր:

The “Intermediate” and Short Recensions of the Old Armenian Translation of the Alexander Romance ; “Промежуточная” и краткая редакции древнеармянского перевода “Романа об Александре”

Ստեղծողը:

Թոփչյան, Արամ

Համատեղ հեղինակները:

Մատենադարան. Մեսրոպ Մաշտոցի անվան հին ձեռագրերի ինստիտուտ

Խորագիր:

Բանասիրություն ; Գրականություն

Չվերահսկվող բանալի բառեր:

«Միջանկյալ» խմբագրություն ; համառոտ խմբագրություն ; քննական բնագիր ; նկարազարդ ձեռագրեր ; Զաքարիա Գնունեցի

Ծածկույթ:

317-347

Ամփոփում:

The so-called “intermediate recension” (according to Hasmik Simonyan’s definition) of the Old Armenian translation of the Alexander Romance, which has come down to us in three manuscripts, is actually a slightly revised version of the initial text. Another branch of it is the recension of Khach‘atur Kech‘aṛets‘i, to which he added poetic kafas (further supplemented by other poets) and at the end of the text – ethopoeas, i.e. fictional speeches of the main characters. Both recensions have special readings confirmed by either both early Greek recensions (α and β), or one of them. This allows us to prepare a new critical text that will be closest to the earliest version of the translation. Three passages unrelated to the translation are included in the “intermediate recension,” one of which is from the Apocalypse by Pseudo-Methodius.
Так называемая “промежуточная редакция” (согласно характеристике Асмик Симонян) древнеармянского перевода “Романа об Александре”, дошедшая до нас в трех рукописях, является слегка отредактированной версией изначального текста. Другое ответвление перевода – редакция Хачатура Кечареци, которую он снабдил стихотворными кафами (дополненными в дальнейшем другими поэтами) и в конце текста – этопеями, т.е. вымышленными речами главных персонажей. Обе редакции имеют особые чтения, подтверждаемые либо обеими ранними греческими редакциями (α и β), либо одной из них. Это позволяет нам составить новый критический текст, наиболее близкий к первoначальной версии перевода. В “промежуточную редакцию” включены три не имеющих отношения к переводу отрывка, один – из “Апокалипсиса” Псевдо-Мефодия.

Հրատարակության վայրը:

Երևան

Հրատարակիչ:

Մատենադարան

Տեսակ:

Հոդված

Ձևաչափ:

pdf

Լեզու:

hy ; հայերեն

Թվայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Բնօրինակի գտնվելու վայրը:

Երևանի Մեսրոպ Մաշտոցի անվան Մատենադարան