Ցույց տուր կառուցվածքը

Հրապարակման մանրամասներ:

«Բանբեր Մատենադարանի» միջնադարագիտական, հայագիտական, ձեռագրագիտական հանդեսը լույս է տեսնում Մատենադարանի հիմնադրումից ի վեր: Հանդեսի առաջին երկու համարները լույս են տեսել 1941 և 1950 թվականներին և կոչվել «Գիտական նյութերի ժողովածու»: Այս ժողովածուներում հավաքված էին նախորդիվ Մատենադարանում տեղի ունեցած գիտաժողովների նյութերը:1956 թվականին հրատարակված երրորդ համարից սկսած՝ հանդեսը կրում է այսօրվա անվանումն ու ընդգրկում միջնադարյան մշակույթի տարբեր ոլորտների առնչվող բազմաբնույթ ուսումնասիրություններ, բնագրերի հրապարակումներ և այլն:

Հրապարակման ամսաթիվ:

2021

Համար:

32

ISSN:

1829-054X

Լրացուցիչ տեղեկություն:

Hilkens Andy, Хилькенс Энди

Վերնագիր:

Հակոբ Սրճեցու ճառերի հայերեն թարգմանությունները

Այլ վերնագիր:

The Armenian Reception of the Homilies of Jacob of Serugh ; Армянские переводы речей Иакова Серугского

Ստեղծողը:

Հիլկենս, Էնդի

Համատեղ հեղինակները:

Մատենադարան. Մեսրոպ Մաշտոցի անվան հին ձեռագրերի ինստիտուտ

Խորագիր:

Հայկական թարգմանական մատենագրություն ; Ասորական գրականություն

Չվերահսկվող բանալի բառեր:

Հակոբ Սրճեցի ; Եփրեմ Ասորի ; Ասորերենից թարգմանությունների Կիլիկյան շրջան

Ծածկույթ:

329-348

Ամփոփում:

We have only begun to scratch the surface of the Cilician Armenian translation movement, especially in the case of translations from Syriac texts.77 Even the Armenian reception of authors as highly appreciated as Ephrem and Jacob has received relatively little attention in non-Armenian scholarly circles, aside from a few rare exceptions. An investigation into the manuscript evidence is promising for the future of Syro-Armenian studies. It demonstrates a great interest in Jacob and his writings among the Armenians, starting in the twelfth century at the latest, all the way until the nineteenth century, when manuscripts with translations of Jacob’s homilies were still being copied. Furthermore, a particularly important step in the Armenian reception of Jacob was the integration of a Life of Jacob into the Armenian synaxarion by Gregory of Khlat around the turn of the fifteenth century.
Изучение армянского переводческого движения киликийского периода, в особенности в области переводов сирийских текстов, лишь только начинается. Даже армянская рецепция таких высоко чтимых авторов, как Ефрем Сирин или Иаков Серугский, за незначительными исключениями, привлекала сравнительно мало внимания в неарменоведческих научных кругах. Изучение рукописных свидетельств убеждает в большом интересе армян к Иакову и его трудам: он начинается самое позднее с XII в. и не затухает вплоть до XIX в., когда все еще переписывались рукописи с переводами речей Иакова. Особенно важным шагом в армянской рецепции Иакова было включение жития Иакова в армянский синаксарий Григория Хлатского в самом начале XV века.

Հրատարակության վայրը:

Երևան

Հրատարակիչ:

Մատենադարան

Տեսակ:

Հոդված

Ձևաչափ:

pdf

Լեզու:

hy ; հայերեն

Գլխավոր նշում:

Պրոֆ. Հակոբ Փափազյանի 100-ամյակին նվիրված հայագիտական-արևելագիտական միջազգային առցանց գիտաժողով

Թվայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Բնօրինակի գտնվելու վայրը:

Երևանի Մեսրոպ Մաշտոցի անվան Մատենադարան