Ցոյց տուր կառուցուածքը

Հրապարակման մանրամասներ:

Հանդեսը լույս է տեսնում տարին երկու անգամ:

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Արցախի պետական համալսարանի գիտական տեղեկագիր. Հասարակական և բնական գիտություններ=Ученые записки Арцахского государственного университета: Социальные и естественные науки=Artsakh state university's Proceedings: Social and natural sciences

Հրապարակման ամսաթիւ:

2019

Հատոր:

1

ISSN:

1829-4383

Պաշտոնական URL:


Լրացուցիչ տեղեկութիւն:

Հարությունյան Ա., Harutyunyan A.

Վերնագիր:

О развитии некоторых стратегиий и приёмов устного перевода

Այլ վերնագիր:

Բանավոր թարգմանության որոշ ռազմավարությունների և հնարների մասին ; On The Development Of Some Strategies And Techniques Of Oral Translation

Ստեղծողը:

Арутюнян, Ануш

Համատեղ հեղինակները:

Արցախի պետական համալսարան

Աջակից(ներ):

Գլխավոր խմբ.՝ Վալերի Ավանեսյան

Խորագիր:

Переводческая лингводидактика

Չվերահսկուող բանալի բառեր:

стратегии и приёмы устного перевода ; педагогические условия ; навыки переключения ; синхронный перевод ; переводческие трансформации ; столлинг ; сосиссонаж

Ծածկոյթ:

205-214

Ամփոփում:

В статье представлены педагогические условия подготовки переводчиков. Определены стратегии перевода: столлинг (стратегия выигрыша времени), сосиссонаж, стратегия проб и ошибок, стратегия ожидания, стратегия вероятностного прогнозирования. Подчеркнуто, что стратегию линейности (сосиссонаж) ряд теоретиков синхронного перевода рассматривают как ключевую стратегию, направленную на достижение наибольшей эквивалентности ИЯ и ПЯ. Отмечено, что в процессе обучения устному переводу часто применяется стратегия компрессии, рассматриваемая совместно со стратегией декомпрессии.
Հոդվածում ներկայացված են թարգմանիչների պատրաստման մանկավարժական պայմանները: Սահմանված են թարգմանության ռազմավարությունները `ստոլլինգ (ժամանակ շահելու ռազմավարություն), համադրման ռազմավարություն, փորձարկման եւ սխալների ռազմավարություն, ակնկալության ռազմավարություն, հավանական կանխատեսման ռազմավարություն: Ընդգծվում է, որ համադրման ռազմավարությունը մի շարք համաժամանակյա թարգմանության տեսաբաններ դիտարկում են որպես հիմնական ռազմավարություն `ուղղված սկզբնաղբյուր և թիրախ լեզուների միջեւ առավելագույն համարժեքության հասնելուն: Նշվում է, որ բանավոր թարգմանության ուսուցման գործընթացում հաճախ օգտագործվում է սեղմման ռազմավարությունը՝ հետկոմպրեսիոն ռազմավարության հետ միասին:
The article presents the pedagogical conditions for the training of translators. The translation strategies are defined: stolling (time gain strategy), co-ordination, trial and error strategy, expectation strategy, probable forecast strategy. It was emphasized that the linearity strategy (co-ordination) is considered by a number of simultaneous translation theorists as a key strategy aimed at achieving the greatest equivalence between SL and TL. It is noted that in the process of teaching interpretation, a compression strategy is often used, which is considered together with a decompression strategy.

Հրատարակութեան վայրը:

Ստեփանակերտ

Տեսակ:

Հոդված

Ձեւաչափ:

pdf

Թուայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Բնօրինակին գտնուելու վայրը:

Արցախի պետական համալսարան