Publication Details:
Հանդեսը լույս է տեսնում տարին երկու անգամ:
Journal or Publication Title:
Date of publication:
Volume:
ISSN:
Official URL:
Additional Information:
Հարությունյան Ա., Harutyunyan A.
Title:
О развитии некоторых стратегиий и приёмов устного перевода
Other title:
Բանավոր թարգմանության որոշ ռազմավարությունների և հնարների մասին ; On The Development Of Some Strategies And Techniques Of Oral Translation
Creator:
Corporate Creators:
Contributor(s):
Գլխավոր խմբ.՝ Վալերի Ավանեսյան
Subject:
Uncontrolled Keywords:
стратегии и приёмы устного перевода ; педагогические условия ; навыки переключения ; синхронный перевод ; переводческие трансформации ; столлинг ; сосиссонаж
Coverage:
Abstract:
В статье представлены педагогические условия подготовки переводчиков. Определены стратегии перевода: столлинг (стратегия выигрыша времени), сосиссонаж, стратегия проб и ошибок, стратегия ожидания, стратегия вероятностного прогнозирования. Подчеркнуто, что стратегию линейности (сосиссонаж) ряд теоретиков синхронного перевода рассматривают как ключевую стратегию, направленную на достижение наибольшей эквивалентности ИЯ и ПЯ. Отмечено, что в процессе обучения устному переводу часто применяется стратегия компрессии, рассматриваемая совместно со стратегией декомпрессии.
Հոդվածում ներկայացված են թարգմանիչների պատրաստման մանկավարժական պայմանները: Սահմանված են թարգմանության ռազմավարությունները `ստոլլինգ (ժամանակ շահելու ռազմավարություն), համադրման ռազմավարություն, փորձարկման եւ սխալների ռազմավարություն, ակնկալության ռազմավարություն, հավանական կանխատեսման ռազմավարություն: Ընդգծվում է, որ համադրման ռազմավարությունը մի շարք համաժամանակյա թարգմանության տեսաբաններ դիտարկում են որպես հիմնական ռազմավարություն `ուղղված սկզբնաղբյուր և թիրախ լեզուների միջեւ առավելագույն համարժեքության հասնելուն: Նշվում է, որ բանավոր թարգմանության ուսուցման գործընթացում հաճախ օգտագործվում է սեղմման ռազմավարությունը՝ հետկոմպրեսիոն ռազմավարության հետ միասին:
The article presents the pedagogical conditions for the training of translators. The translation strategies are defined: stolling (time gain strategy), co-ordination, trial and error strategy, expectation strategy, probable forecast strategy. It was emphasized that the linearity strategy (co-ordination) is considered by a number of simultaneous translation theorists as a key strategy aimed at achieving the greatest equivalence between SL and TL. It is noted that in the process of teaching interpretation, a compression strategy is often used, which is considered together with a decompression strategy.
Place of publishing:
Ստեփանակերտ
Type:
Format:
Digitization:
ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան