Հրապարակման մանրամասներ:
Հանդեսը լույս է տեսնում տարին երկու անգամ:
Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:
Հրապարակման ամսաթիւ:
Հատոր:
ISSN:
Պաշտոնական URL:
Լրացուցիչ տեղեկութիւն:
Հարությունյան Ա., Harutyunyan A.
Վերնագիր:
О развитии некоторых стратегиий и приёмов устного перевода
Այլ վերնագիր:
Բանավոր թարգմանության որոշ ռազմավարությունների և հնարների մասին ; On The Development Of Some Strategies And Techniques Of Oral Translation
Ստեղծողը:
Համատեղ հեղինակները:
Աջակից(ներ):
Գլխավոր խմբ.՝ Վալերի Ավանեսյան
Խորագիր:
Չվերահսկուող բանալի բառեր:
стратегии и приёмы устного перевода ; педагогические условия ; навыки переключения ; синхронный перевод ; переводческие трансформации ; столлинг ; сосиссонаж
Ծածկոյթ:
Ամփոփում:
В статье представлены педагогические условия подготовки переводчиков. Определены стратегии перевода: столлинг (стратегия выигрыша времени), сосиссонаж, стратегия проб и ошибок, стратегия ожидания, стратегия вероятностного прогнозирования. Подчеркнуто, что стратегию линейности (сосиссонаж) ряд теоретиков синхронного перевода рассматривают как ключевую стратегию, направленную на достижение наибольшей эквивалентности ИЯ и ПЯ. Отмечено, что в процессе обучения устному переводу часто применяется стратегия компрессии, рассматриваемая совместно со стратегией декомпрессии.
Հոդվածում ներկայացված են թարգմանիչների պատրաստման մանկավարժական պայմանները: Սահմանված են թարգմանության ռազմավարությունները `ստոլլինգ (ժամանակ շահելու ռազմավարություն), համադրման ռազմավարություն, փորձարկման եւ սխալների ռազմավարություն, ակնկալության ռազմավարություն, հավանական կանխատեսման ռազմավարություն: Ընդգծվում է, որ համադրման ռազմավարությունը մի շարք համաժամանակյա թարգմանության տեսաբաններ դիտարկում են որպես հիմնական ռազմավարություն `ուղղված սկզբնաղբյուր և թիրախ լեզուների միջեւ առավելագույն համարժեքության հասնելուն: Նշվում է, որ բանավոր թարգմանության ուսուցման գործընթացում հաճախ օգտագործվում է սեղմման ռազմավարությունը՝ հետկոմպրեսիոն ռազմավարության հետ միասին:
The article presents the pedagogical conditions for the training of translators. The translation strategies are defined: stolling (time gain strategy), co-ordination, trial and error strategy, expectation strategy, probable forecast strategy. It was emphasized that the linearity strategy (co-ordination) is considered by a number of simultaneous translation theorists as a key strategy aimed at achieving the greatest equivalence between SL and TL. It is noted that in the process of teaching interpretation, a compression strategy is often used, which is considered together with a decompression strategy.
Հրատարակութեան վայրը:
Ստեփանակերտ
Տեսակ:
Ձեւաչափ:
Թուայնացում:
ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան