Object structure

Publication Details:

Լույս է տեսնում 2004 թվականից։

Journal or Publication Title:

Գրականագիտական հանդես = Литературный журнал = Literary Journal

Date of publication:

2022

Volume:

ԻԵ

Number:

2

ISSN:

1829-0116

Additional Information:

Manukyan Armen, Манукян Армен

Title:

Նիկոլ Աղբալյանը՝ թարգմանության տեսաբան և թարգմանիչ

Other title:

Nikol Aghbalyan - Translation Theorist And Translator ; Никол Агбалян – теоретик перевода и переводчик

Creator:

Մանուկյան, Արմեն

Corporate Creators:

ՀՀ ԳԱԱ Մ. Աբեղյանի անվան գրականության ինստիտուտ

Subject:

Բանահյուսություն

Uncontrolled Keywords:

Նիկոլ Աղբալյան ; թարգմանական գրականություն ; թարգմանության սկզբունքներ ; դասական երկեր ; հեղինակի ինքնատիպություն ; բնագիր և թարգմանություն ; լեզուների լավ իմացություն

Coverage:

274-291

Abstract:

Հոդվածը նվիրված է նշանավոր գրականագետ, գրաքննադատ, մանկավարժ, հասարակական և պետական գործիչ Նիկոլ Աղբալյանի՝ գրական երկերի թարգմանությանն առնչվող խնդիրներին և կատարած թարգմանություններին: Իր գրական գործունեության հենց սկզբում երիտասարդ քննադատ Նիկոլ Աղբալյանը ցուցաբերել է գեղարվեստական ստեղծագործությունները քննելու-վերլուծելու արտակարգ տաղանդ ու վարպետություն, թարգմանական երկերի պարագայում՝ նաև դրանց թարգմանության որակը գնահատելու ունակություն՝ առաջ քաշելով մի շարք սկզբունքներ, որոնցով, նրա կարծիքով, պետք է առաջնորդվեին լավ թարգմանիչները: Քննադատը թարգմանիչներից պահանջել է հստակ պատկերացնել որևէ գրքի թարգմանության նպատակը, թարգմանել բարձրարժեք երկեր, հավատարիմ մնալ թարգմանվող երկի ոգուն և թարգմանել լավ հայերենով: Ինքը ևս, թարգմանիչ չլինելով, թարգմանել է մի շարք նյութեր, որոնք այս կամ այն առումով հետաքրքրել են իրեն և կարող էին օգտակար լինել հասարակության համար:
The article is devoted to the theory of translation of literary works of the famous literary critic, teacher, public and statesman Nikol Aghbalyan and his translations. At the very beginning of his literary career, the young critic Nikol Aghbalyan showed extraordinary talent and mastery in examining and analyzing works of literature, and in the case of translated works, the ability to evaluate the quality of their translation, putting forward a number of principles that he believed should guide good translators. The critic demanded that the translators have a clear idea of the purpose of translating the book, translate high-quality works, stay true to the spirit of the translated work, and translate into good Armenian. Not being a translator, he translated a number of materials that interested him in one way or another and could be useful for the society.
Статья посвящена теории перевода литературных произведений известного литературоведа, литературного критика, педагога, общественного и государственного деятеля Никола Агбаляна и его переводам. В самом начале своей литературной карьеры молодой критик Никол Агбалян проявил незаурядный талант и мастерство в изучении и анализе художественных произведений, в случае переведенных произведений он также проявил умение оценивать качество их перевода, выдвигая ряд принципов, которыми, по его мнению, должны были руководствоватся хорошие переводчики. Критик требовал от переводчиков, чтобы они имели четкое представление о цели перевода книги, переводили высокохудожественные произведения, оставались верными духу переведенного произведения и переводили на хорошем армянском языке. Не будучи переводчиком, он тоже перевел ряд материалов, которые так или иначе интересовали его и могли быть полезны обществу.

Place of publishing:

Երևան

Publisher:

Արմավ հրատ. ; ԳԱԱ Գրականության ինստիտուտ

Type:

Հոդված

Format:

pdf

Identifier:

click here to follow the link

Location of original object:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան