Journal or Publication Title:
Date of publication:
Number:
ISSN:
Official URL:
Additional Information:
Գրիգորյան Գոհար, Григорян Гоар
Title:
Other title:
Հայերենի և անգլերենի հուզագնահատողական արտահայտությունների միջլեզվամշակութային համեմատության սկզբունքները ; Принципы кросс-лингвокультурного сопоставления армянских и английских эмоциально-оценочных высказываний
Creator:
Corporate Creators:
International Scientific-Educational Center of NAS RA
Subject:
Uncontrolled Keywords:
Emotional-attitudinal expressions ; cross-linguistic comparison ; cognitive features ; degree of consciousness ; spontaneous expressions ; communicative significance
Coverage:
Abstract:
Historically, there have been two approaches to interjections. First, as spontaneous verbal expressions that denoted emotional or mental states, later they were seen within the framework of verbal description. And indeed, interjections have natural expressive and symbolic-relative and communicative contents, which theoretically need to be reconciled to replace the contradiction between the mentioned approaches with a transition. For this purpose, it is necessary to examine emotional-attitudinal expressions (hereinafter EAEs) not only from the point of view of a single language but also from the point of view of cross-linguistic and intercultural comparison.
Պատմականորեն ձայնարկությունների կամ միջարկությունների նկատմամբ եղել է երկու տիպի մոտեցում. նախ` որպես խոսքային ինքնաբերական արտահայտություններ, որոնք նշանակել են զգացական կամ մտավոր վիճակներ, ապա` դրանք դիտվել են բառային բնութագրման շրջանակներում: Եվ, իսկապես, ձայնարկությունները պարունակում են ինչպես բնական արտահայտչական, այնպես էլ նշանային` վերաբերական և հաղորդակցական բովանդակություն, որոնք տեսականորեն հաշտեցնելու անհրաժեշտություն կա` հիշատակված մոտեցումների միջև եղած հակասությունը անցումով փոխարինելու համար: Այդ նպատակով անհրաժեշտ ենք համարում հուզագնահատողական արտահայտությունները (այսուհետ՝ ՀԳԱ) քննել ոչ միայն մեկ լեզվի, այլև միջլեզվամշակութային զուգադրության տեսակետից:
Исторически сложилось два подхода к междометиям. Сначала как спонтанные словесные выражения, обозначавшие эмоциональные или психические состояния, позднее они стали рассматриваться в рамках словесного описания. И действительно, междометия содержат как естественно выразительное, так и символически-относительно-коммуникативное содержание, которое теоретически необходимо согласовать, чтобы заменить противоречие между указанными подходами переходом. Для этого необходимо рассматривать эмоционально-оценочные выражения (далее ЭOВ) не только с точки зрения одного языка, но и с точки зрения межъязыкового и межкультурного сопряжения.