Հրապարակման մանրամասներ:
Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:
Էջմիածին։ Պաշտօնական ամսագիր Ամենայն Հայոց Կաթողիկոսութեան Մայր Աթոռոյ Սրբոյ Էջմիածնի
Հրապարակման ամսաթիւ:
Հատոր:
Համար:
ISSN:
Լրացուցիչ տեղեկութիւն:
Грекян Ерванд, Grekyan Yervand
Վերնագիր:
Այլ վերնագիր:
Слово “вино” в урартском языке ; The word “wine” in the Urartian language
Ստեղծողը:
Աջակից(ներ):
Խմբ.՝ Առաքել Առաքելյան (1944-1948) ; Լևոն Կիսիբեկյան (1948-1950) ; Աշոտ Աբրահամյան (1950-1955) ; Առաքել Առաքելյան (1955-1956) ; Արթուն Հատիտյան (1956-1982) ; Պարգեւ Շահբազյան (1983-1984) ; Երվանդ Մելքոնյան (1985-1993) ; Տ. Ասողիկ եպս. Արիստակեսյան (1994-1996) ; Տ. Բագրատ աբղ. Գալստյան (1996-1998) ; Մարիամ Վարդանյան (պաշտոնակատար) (1998-1999) ; Տ. Արշակ աբղ. Խաչատրյան (պաշտոնակատար) (1999) ; Անդրանիկ Զեյթունյան (2000-2001) ; Արշակ Մադոյեան (2009-2015) ; Արսէն Բոբոխեան (2015-2017) ; Տ. Անդրէաս աբղ. Եզեկեան (պաշտոնակատար) (2017-2018) ; Գէորգ Մադոյեան (2018-)
Խորագիր:
Philology; Linguistics ; Language and Literature ; Liturgy and Ritual
Ծածկոյթ:
Ամփոփում:
Несмотря на то, что во многих языках слова “виноград” и “вино” синонимичны, как, например, акк. ka/iranu, которое обозначает и “вино”, и “виноград”, и “виноградник”, ни одно из слов haluli (“виноград, виноградная лоза” ), (GIS)uldi(=GISuduli(?))/GISG ESTIN (“виноградная лоза, виноградник” ), словоформа G^urtan i (“виноградная лоза, саженец винограда), часто встречающиеся в урартских текстах, не претендует на то, чтобы выразить смысл слова “вино” в урартском языке. While in many languages the words for‘ grape’ and ‘wine’ are identical, as, for example, ka/iran u in Akkadian, which means ‘wine, ‘grape, and ‘vine(yard)’ sim ultan eously, none of the words haluli (‘grape, ‘vine’), (GIS)uldi (= GISuduli(?))/GISG ESTIN (‘vine,‘vineyard ’) and GISurtani (‘vine, ‘grap evine’) appearing frequently in Urartian texts is a candidate for the meaning for ‘wine’ in Urartian language.
Հրատարակութեան վայրը:
Ս. Էջմիածին