Object structure

Publication Details:

Հայաստանի կենսաբանական հանդեսը լույս է տեսնում 1948 թվականից տարին 4 անգամ։ 1948-1959թթ․ ամսագիրը կոչվել է «Տեղեկագիր բիոլոգիական և գյուղատնտեսական գիտությունների», 1960-1965թթ․ վերանվանվել է «Տեղեկագիր բիոլոգիական գիտությունների», իսկ 1966թ-ից առ այսօր՝ կոչվում է «Հայաստանի կենսաբանական հանդես»։

Journal or Publication Title:

Հայաստանի կենսաբանական հանդես =Biological Journal of Armenia

Date of publication:

2011

Volume:

63

Number:

1

ISSN:

0366-5119

Official URL:


Title:

Ստուգաբանական մեթոդի կիրառման անհրաժեշտությունը կենդանիների անվանումների թարգմանության ժամանակ

Other title:

Необходимость применения этимологического метода при переводах названий животных; The necessity of etymological method application while translating the names of animals

Creator:

Հ. Ջ. Գրիգորյան

Contributor(s):

Պատ․ խմբ․՝ Մ․ Գ․ Թումանյան (1948) ; Գ․ Հ․ Բաբաջանյան (1949-1954) ; Հ․ Գ․ Բատիկյան (1954-1977) ; Գլխ․ խմբ․՝ Է․ Գ․ Աֆրիկյան (1978-2007) ; Է․ Ս․ Գևորգյան (2008-2023) ; Ա․ Ա․ Առաքելյան (2023-)

Subject:

Agriculture ; Animals

Uncontrolled Keywords:

Григорян А. Дж. ; Grigoryan H. J. ; ողնաշարավոր կենդանիներ ; անվանումներ ; ստուգաբանություն

Coverage:

67-71

Abstract:

Վերլուծելով հայերեն կենդանաբանական տերմինաբանությունը, մասնավորապես, կենդանատեսակների անվանումները, պարզվեց, որ հայերենում առկա են բազմաթիվ անճշտություններ, անհստակություն, կամայական, անհիմն թարգմանություններ: Շնորհիվ հայերեն բարբառային հարուստ լեզվի, ստեղծվել են նաև կենդանիների հոմանիշ շատ անվանումներ: Կենդանաբան գիտնականները, բախվելով կենդանաբանական տերմինաբանության դժվարությունների հետ, այնուհանդերձ, իրենց առջև կենդանիների հայերեն անվանումների շտկման խնդիր չեն դրել: Հոդվածում մի շարք օրինակներով հիմնավորվում է ստուգաբանական մեթոդի կիրառման անհրաժեշտությունը թարգմանություններ կատարելու ժամանակ և առաջարկվում են ողնաշարավորների ճշգրտված, շտկված կամ նոր անվանումներ: При анализе армянской зоологической терминологии, в частности видовых названий животных, выяснилось, что в армянском языке существуют неточности, произвольные, необоснованные переводы наименований животных. Большой отпечаток на противоречия в этих названиях оставил и богатый лексический армянский язык. Что касается ученых зоологов, то они, сталкиваясь с трудностями зоологической терминологии, тем не менее не ставили задачу уточнения, исправления наименований животных. В статье обосновывается необходимость применения этимологического метода при переводах на ряде примеров, и предлагаются уточненные, исправленные или новые наименования позвоночных животных. After conducting a revision of the Armenian zoological terminology, and the names of species, in particular, it was found out that inaccurate, arbitrary and ungrounded translations occur. The Armenian language has greatly influenced by the contradictions of the denominations. The zoologists who face the difficulties in the zoological terminology have never thought of correcting and making these denominations more accurate. The necessity of using the etymological method in translation of a number of examples is justified in the article. It also offers more accurate, corrected or quite new names of vertebrates.

Place of publishing:

Երևան

Publisher:

ՀՀ ԳԱԱ հրատ.

Date created:

2011-03-18

Type:

Հոդված

Format:

pdf

Call number:

АЖ 407

Location of original object:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան