Впервые отрывки из «Гамлета» были изданы в армянском переводе в 1862 г. Затем, в последней четверти XIX века, кроме известного перевода Ованнеса Масеяна, появилось еще несколько, полных или частичных, в основном прозаичeских армянских версий. Перевод Масеяна был издан в 1894 г. в Тифлисе, однако в дальнейшем он основательно переработал его, и новый вариант увидел свет в 1921 г. в Вене. The first (incomplete) Armenian translation of “Hamlet” was published in 1862. Subsequently, in the last quarter of the 19th century, several others (not counting Hovhannes Masehyan’s famous translation), complete or fragmentary and mainly in prose, were printed. Masehyan’s translation appeared in 1894 in Tiflis but afterwards he improved it throughout, and the new version was published in 1921 in Vienna.
oai:arar.sci.am:176048
Պատմա-բանասիրական հանդես =Historical-Philological Journal
ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան
Dec 26, 2020
Jun 22, 2020
0
0
0
https://arar.sci.am/publication/193728
Հրատարակության անուն | Ամսաթիվ |
---|---|
Շեքսպիրի «Համլետ»-ը հայերեն (պատմական համառոտ ակնարկ և թարգմանական խնդիրներ) | Dec 26, 2020 |
Յ. Յովհաննիսեան