Object structure

Publication Details:

«Պատմա-բանասիրական հանդես»-ը լույս է տեսնում 1958 թվականից։ Հիմնադիր խմբագիր ՝ Մ․ Գ․ Ներսիսյան

Journal or Publication Title:

Պատմա-բանասիրական հանդես =Historical-Philological Journal

Date of publication:

1962

Volume:

3

Official URL:


Title:

Սաադիի «Գոլեսթան»-ի հայերեն թարգմանությունները

Other title:

Армянские переводы «Голестана» Саади. The Translations into Armenian of Saadi's „Golestan“.

Creator:

Ա. Մ. Մինասյան

Contributor(s):

Գլխ․ խմբ․՝ Մ․ Գ․ Ներսիսյան (1958-1998) ; Վ․ Միքայելյան (1999-2005) ; Գլխ․ խմբ․ պաշտոնակատար՝ Պ․ Մ․ Մուրադյան (2005) ; Ա․ Զաքարյան (2005) ; Գլխ․ խմբ․՝ Ս․ Հարությունյան (2006-2018) ; Ա․ Զաքարյան (2018-)

Subject:

Literature ; Language and Literature ; Translation and interpretation

Uncontrolled Keywords:

Минасян А. М. ; Minassian A. M.

Coverage:

173-182

Abstract:

Один из крупнейших представителей иранской классической литературы XIII в. Шемсэддин Саади Ширазский по праву приобрел большую славу и известность не только у себя на родине, но и на всем Востоке, в Европе и в России. Найлучшим доказательством этого являются многочисленные издания его произведений, многоязычные переводы и исследования. «Голестан» имеет более чем 200 переводов почти на всех языках мира, которые сделаны известными востоковедами. Армянская литературная мысль также проявила большой интерес к крупному иранскому поэту и мыслителю, переведя ряд его стихотворений и отдельные отрывки из «Бустана» и «Голестана». В этом деле участвовали известные переводчики Ованес Хан Масеян, Месроп архимандрит Максудян, доктор Арутюн Тирякян, Овсеп Мирзаян, профессор Рубен Абраамян, высокозаслуженный ученый Грачия Ачарян и другие. Самые ранние переводы Саади на армянский язык встречаем на страницах издаваемого в Калькутте журнала «Азгасер» в 1846—47 гг. Затем в Тифлисе в 1901 г. в журнале «Мурч», в 1902, 7, 8, 9 гг. опять в Тифлисе в журнале «Лума», в 1904 г. в Париже в журнале «Анаит». Теодик на страницах «Аменун тарецуйцы», начиная с 1910 г., периодически издает четырехстишия и изречения Саади, а в 1913—14 гг. на страницах иллюстрированного журнала «Ширак» помещаются изречения Саади и отрывки из «Голестана». Переводы Саади появляются в учебнике, составленным Грантом и Запел Асатурами (Стамбул, 1925), в литературном сборнике «Зартонк» (Тифлис, 1926), в тегеранском журнале «Нор-гахпар» (1927), в еженедельнике «Верацнунд» (1930—35), в газете «Алик», в сборнике «Навасард», в журнале «Луйс» и т. д. Впервые полный перевод «Голестана» был издан в 1920 г. в Нью-Йорке в переводе Арутюна Тирякяна. В Ереване в 1958 г. «Голестан» вышел второй раз, в переводе А. Мелик-Варданяна. Тщательное исследование переводов «Голестана» позволяет заключить, что А. Тирякян подошел более осторожно и постарался по возможности остаться верным языку, стилю и особенностям автора, а также сохранить чистоту армянского языка, тогда как Мелик-Варданян поступил более свободно: он пропустил ряд частей (отрывков), затянул предложения, удвоил стихотворные строки. В употреблении синонимов, эпитетов и разновидностей Тирякян более непринужден, его словарный запас богат и обилен, мысли выражены точно, сжато и красиво. Имеются переводы отрывков «Голестана», сделанные М. Максудяном, акад.Гр. Ачаряном, А. Амуряном и другими. В частности, неопубликованный неполный перевод Ачаряна совершенно соответствует оригиналу, выразителен и поэтичен.

Publisher:

Հայկական ՍՍՌ գիտությունների ակադեմիա

Date created:

1962-09-24

Type:

Հոդված

Format:

pdf

Digitization:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Location of original object:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան