Ցույց տուր կառուցվածքը

Հրապարակման մանրամասներ:

«Պատմա-բանասիրական հանդես»-ը լույս է տեսնում 1958 թվականից։ Հիմնադիր խմբագիր ՝ Մ․ Գ․ Ներսիսյան

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Պատմա-բանասիրական հանդես =Historical-Philological Journal

Հրապարակման ամսաթիվ:

1960

Հատոր:

4

Պաշտոնական URL:


Վերնագիր:

Работа А. Блока над переводами стихов Исаакяна

Այլ վերնագիր:

Ա. Բլոկը Իսահակյանի թարգմանիչ։ A.Block as a Translator of Isahakian's Verses.

Ստեղծողը:

М. Л. Мирза-Авакян

Աջակից(ներ):

Գլխ․ խմբ․՝ Մ․ Գ․ Ներսիսյան (1958-1998) ; Վ․ Միքայելյան (1999-2005) ; Գլխ․ խմբ․ պաշտոնակատար՝ Պ․ Մ․ Մուրադյան (2005) ; Ա․ Զաքարյան (2005) ; Գլխ․ խմբ․՝ Ս․ Հարությունյան (2006-2018) ; Ա․ Զաքարյան (2018-)

Խորագիր:

Literature ; Language and Literature ; Translation and interpretation

Չվերահսկվող բանալի բառեր:

Միրզա-Ավագյան Մ.Լ. ; Mirza-Avakian M.L.

Ծածկույթ:

179-195

Ամփոփում:

Հոդվածում քննարկվում են Ավ. Ւսահակյանի բանաստեղծությունների՝ Ալ. Բլոկի կատարած թարգմանությունների մի քանի սկղբունքները, համադրվում են թարգմանությունների սևագիր և մաքրագիր տեքստերը, որոնք հեղինակը հայտնաբերել է ռուս գրականության ինստիտուտի արխիվում։ Սևագիր և մաքրագիր օրինակների ուսումնասիրությունը օգնում է հետևելու բանաստեղծական մտքի ձևավորման պրոցեսին, բացահայտելու գեղարվեստական կերպարների նկատմամբ եղած մոտեցման օրինաչափությունները, ինչպես նաև մի քանի ընդհանուր եզրակացություններ անելու Ավ. ՒսաՀակյանի բանաստեղծություններում եղած ազգային կոլորիտի հանդեպ Բլոկի ունեցած մոտեցման վերաբերյալ։ Միևնույն թարգմանության մի քանի սևագիր վարիանտների քննարկումը հնարավորություն Է տալիս հետևելու, թե ինչպես է ձևավորվում բանաստեղծական իդեան, ինչպես Է աշխատել Բլոկը ոտանավորի ռիթմիկ նկարագրի վրա։Հոդվածում բերվում են Ավ. ՒսաՀակյանի երկու բանաստեղծության սևագիր թարգմանությունները, որոնք չեն հրապարակվել Ա. Բլոկի երկերի ժողովածուի մեջ։

Հրատարակիչ:

Հայկական ՍՍՌ գիտությունների ակադեմիա

Ստեղծման ամսաթիվը:

1960-12-21

Տեսակ:

Հոդված

Ձևաչափ:

pdf

Թվայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Բնօրինակի գտնվելու վայրը:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան