Publication Details:
Լույս է տեսել 1943-1965թթ.: 1966թ-ից անվանափոխվել է Լրաբեր հասարակական գիտությունների։
Journal or Publication Title:
Date of publication:
Number:
Official URL:
Title:
Կայուն բառակապակցությունները և նրանց տարբերումը նման այլ միավորներից
Other title:
Устойчивые словосочетания и их отличие от других подобных словосочетаний
Creator:
Contributor(s):
Պատ․ խմբ․՝ Խ․ Ն․ Մոմջյան (1943-1944) ; Հ․ Ա․ Օրբելի (1946-1947) ; Ա․ Ռ․ Հովհաննիսյան (1948-1949) ; Ծ․ Պ․ Աղայան (1950-1951) ; Խ․ Ն․ Մոմջյան (1951-1954) ; Գ․ Խ․ Ստեփանյան (1955-1957) ; Հ․ Գ․ Ասլանյան (1957-1961) ; Գ․ Ա․ Աբով (1961-1963, գլխ․ խմբ․՝ 1964) ; Հ․ Գ․ Ինճիկյան (1964-1965)
Subject:
Բանասիրություն ; Լեզվաբանություն ; Լեզու և գրականություն
Uncontrolled Keywords:
Coverage:
Abstract:
Понятия в языке выражаются через посредство слов. Для одного понятия может быть выделено как одно самостоятельное слово, так и целостное высказывание — это устойчивые словосочетания. Признаки устойчивых словосочетаний следующие:а) они состоят из двух или более отдельных слов; б)в речи используются как готовые обороты; это означает, что они не образуются в процессе речи, как это бывает со свободными словосочетаниями. По этим двум признакам устойчивые словосочетания сходны с теми словосочетаниями, которые имеют готовую форму употребления — пословицы, поговорки, афоризмы, сентенции и т. д.; в) синтаксически не разложимы и не подвержены инверсиям и, как правило, их компоненты нельзя заменить даже близкими по значению словами; г) выражают какое-либо понятие, но не целостное высказывание. Этим они отличаются от пословиц, поговорок, афоризмов, сентенций и т. д. В армянском языке устойчивые словосочетания бывают трех видов: сопоставления,составные слова и идиомы. Для идиом не существует окончательного и единого правила. Идиомами называются устойчивые словосочетания, имеющие переносный или аллегорический смысл. Вследствие переносного или аллегорического характера окончательный и фактический смысл идиомы не совпадает со смыслом ее отдельных комппонентов.