@misc{Татевосян_Рузан_О, author={Татевосян, Рузан}, address={Երևան}, howpublished={online}, publisher={Զանգակ հրատ.}, abstract={Մշակույթների երկխոսությունն անհնար է առանց թարգմանությունների: Թարգմանությունները ներառվում են ազգային գրականության պատմագրական գործընթացի մեջ: Ռուս գրականության հայերեն թարգմանությունների պատմությունը բացառիկ հարուստ է, դրա հետ մեկտեղ անսպառ են նոր թարգմանչական մեկնաբանությունների հնարավորությունները: Թարգմանչական գործի զարգացման համար շատ կարևոր նշանակություն ունեն ճշգրիտ և ամբողջական մատենագիտությունները: Թարգմանիչը պետք է ծանոթ լինի իր աշխատանքի նախորդող փորձերին: Ծանոթագրությունները նպաստում են գեղարվեստական երկի ընկալմանը: Ժամանակի ընթացքում դրանք պետք է փոխվեն և նորացվեն: Հոդվածում քննվում են Լ.Տոլստոյի երկերի տարբեր հրատարակությունների որոշ ծանոթագրությունները: The dialogue of cultures is impossible without translations. The translations are included in the history–graphical process of the national literature. The history of the Armenian translations from Russian literature is exceptionally rich and simultaneously the possibilities of new interpretational comments are unlimited. The precise and complete bibliography is of great importance for the development of the translation process. The translator must be acquainted with the previous experience of the work. The references are helpful for the fiction apprehension. They must be changed and innovated during the time. This article deals with some references of different editions of L. Tolstoy’s novels.}, type={Հոդված}, title={О переводах и комментариях}, keywords={Перевод и интерпретация}, }