@misc{Ղազարյան_Ռուզան_Շեքսպիրի, author={Ղազարյան, Ռուզան and Խաչատրյան, Աննա}, address={Երևան}, howpublished={online}, abstract={Հոդվածը նվիրված է գեղարվեստական թարգմանության որոշ մշակութային և լեզվական առանձնահատկությունների ուսումնասիրությանը, ինչպես նաև թարգմանական գործունեության բազմակողմանի բնույթի ընդհանուր դիտարկմանը։ Այն մասնավորապես կենտրոնանում է Շեքսպիրի ստեղծագործությունների առաջին հայերեն թարգմանությունների, դրանց ազգային արժեքի և նշանակության քննարկման վրա, որպես հայ ժողովրդի մշակութային մակարդակի որոշման կարևոր չափանիշ։ Թարգմանական սկզբունքների մշակումը և Շեքսպիրի աստիճանական իմաստավորումը զուգահեռաբար իրականացվող գործընթացներ էին, որոնք մեծապես նպաստեցին Հայաստանում թարգմանական արվեստի աննախադեպ զարգացմանը։ Данная статья посвящена рассмотрению некоторых культурологических и лингвистических особенностей художественного перевода, а также общему обсуждению разностороннего характера переводческой деятельности. В частности, изучаются национальная ценность и значение первых армянских переводов произведений Шекспира, как важный критерий определения культурного уровня армянского народа. Параллельно осуществляемые процессы разработки переводческих принципов и постепенного осмысления Шекспира в большой степени поспособствовали беспрецедентному развитию переводческого искусства в Армении. The present article deals with the study of some cultural and linguistic peculiarities of literary translation, as well as a general discussion of the versatile nature of the translation activity. It particularly focuses on the study of the first Armenian translations of Shakespeare’s works, their national value and significance as an important criterion for determining the cultural level of the Armenian people. The parallel processes of working out translation principles and gradually conceiving Shakespeare greatly contributed to the unprecedented development of the translation art in Armenia.}, type={Հոդված}, title={Շեքսպիրի ստեղծագործությունների առաջին հայերեն թարգմանությունները}, keywords={Գրականագիտություն}, }