@misc{Ղազարյան_Ռուզան_Ջեյմս, author={Ղազարյան, Ռուզան}, address={Երևան}, howpublished={online}, abstract={Հոդվածը նվիրված է իռլանդացի նշանավոր գրող Ջեյմս Ջոյսի «Արվեստագետի դիմանկարը պատանության հասակում» հանրածանոթ վեպի հայերեն թարգմանության քննությանը։ Այն ուսումնասիրում է վիպասանի գրական ուրույն ոճի, օգտագործած գեղարվեստական արտահայտչամիջոցների առանձնահատկությունները: Մասնավորապես դիտարկվում են «գիտակցականության հոսքի», «բույրի» եզրույթի և ալյուզիաների կիրառման ու դրանց հայերեն համարժեքների վերածման և հարակից այլ խնդիրները։ Ուսումնասիրության ընթացքում շեշտադրվում ու գնահատվում է անգլերեն բնագրին հայերեն տարբերակի հնարավորինս հոգեհարազատ թարգմանությունը, զանց չեն առնվում նաև ըստ անհրաժեշտության զուտ հայերենին բնորոշ կառույցների ու արտահայտչամիջոցների կիրառման տեխնիկայի նրբությունները։ Статья посвящена армянскому переводу известного романа выдающегося ирландского писателя Джеймса Джойса «Портрет художника в юности». В ней исследуются особенности своеобразного литературного стиля романиста и использованных им выразительных средств. В частности, рассматриваются проблемы применения «потокa сознания», граней «аромата» и аллюзии и их армянские эквиваленты, а также другие смежные вопросы. В процессе исследования акцентируется и высоко оценивается максимально возможная близость армянского перевода английскому оригиналу, не остаются вне поля внимания и тонкости техники использования структур и средств выразительности, сугубо характерных для армянского языка. This article is dedicated to the analysis of the Armenian translation of the well-known novel ‘A Portrait of the Artist as a Young Man’ by famous Irish writer James Joyce. It studies the peculiarities of the author’s specific literary style and the literary devices used by him. It particularly observes the issues of “stream of consciousness”, the term “smell” and the usage of allusions and their transformation in the Armenian language, as well as other related problems. In the course of study, the affinity between the Armenian translation and the original is highly valued and accentuated. It also focuses on the technical subtleties of the literary devices and structures typical of the Armenian language.}, type={Հոդված}, title={Ջեյմս Ջոյսի արձակի թարգմանության լեզվաոճական առանձնահատկությունների շուրջ}, keywords={Գրականագիտություն}, }