@misc{Խանյան_Կ._Ս._Ավ., author={Խանյան, Կ. Ս.}, address={Ստեփանակերտ}, howpublished={online}, abstract={Армянский народ в 2000 году отметил 125-летие со дня рождения великого поэта, одного из гигантов мировой поэзии Ав.Исаакяна. О связях Ав.Исаакяна с русской литературой писали такие литературоведы как «.Григорян, Г.Овнан, П.Макинцян, Эд.Джрбашян, Г.Ованисян, Авик Исаакян и другие. Отдельно выделяется исследование академика А.Мкртчяна "Ав.Исаакян и русская литература", где показаны связи Исаакяна с русской действительностью; Исаакян как знаток и пропагандист русской литературы; процесс переводов из Исаакяна на русский язык, как и Исаакян в оценке русской литературной критики. Впервые стихотворение Исаакяна на русском языке было напечатано в еженедельнике "Россия и Азия" в 1899 году в переводе А.Грена, затем стихотворения Исаакяна печатаются в журналах "Вестник иностранной литературы"(1902), 'Детское чтение"(1903), "Нива"(1904). Наконец, под названием "Цветы Араза" в 1907 году издается первый сборник стихов Исаакяна на русском языке. В 1915 году А.Блок перевел 20 стихотворений Исаакяна, 13 из которых в 1916 году были изданы В.Брюсовым в антологии "Поэзия Армении". В дальнейшем было издано несколько сборников Исаакяна, где особое место занимает книга "Избранные произведения", изданная в 1975 году к 100-летнему юбилею Варпета. Среди выдающихся переводчиков, участвовавших в издании сборника свое особое место занимает русская поэтесса-переводчица В.Звягинцева. После А.Блока В.Звягинцева одна из тех, кто смысл своего творчества видела и в переводах стихотворений Исаакяна. В данной книге были представлены 22 ее перевода, которые полностью соответствуют требованиям переводческого искусства и не только знакомят русских читателей с поэзией Исаакяна, но и служат взаимообогащению культур обоих народов.}, title={Ավ. Իսահակյանի պոեզիան ռուսերեն}, type={Հոդված}, keywords={Բանասիրություն}, }