@misc{Bakhshiyan_Lusine_Difficulties, author={Bakhshiyan, Lusine}, address={Երևան}, howpublished={online}, publisher={Լիմուշ հրատ.}, abstract={Շնորհիվ իր երկիմաստության և համատեքստային առանձնահատկության՝ բառախաղը ժամանակակից գովազդում գործածվող ամենատարածված ոճական հնարն է: Գործնականում լինելով անթարգմանելի՝ այն պահանջում է որոշակի թարգմանչական աշխատանք: Գովազդային տեքստի լիարժեք թարգմանություն ստանալու համար թարգմանիչը պետք է հիանալիորեն տիրապետի թարգմանվելիք լեզվին, ունենա ստեղծագործական կարողություն, որպեսզի փոխանցի կամ վերստեղծի բառախաղը: Каламбур – самый распространенный стилистический прием, используемый в современной рекламе в силу своей неоднозначности и двойного контекста. Каламбур –непереводимая стилистическая единица, поэтому его перевод требует особого подхода, заключающегося в ряде переводческих процедур. Чтобы получить полноценный перевод рекламного текста, переводчик должен использовать стилистические возможности языка-реципиента и знать его достаточно хорошо, чтобы переиграть или передать игру слов. Pun is the most common stylistic device used in the modern advertisements for its ambiguity and double context. Being almost a case of untranslatability it demands certain translating procedures. In order to get the full-value translation of the advertisement the translator should feel the creative potential and know the target language well enough to pass or replay the wordplay․}, type={Հոդված}, title={Difficulties of Translating Puns in Slogans}, keywords={Linguistics, Translation}, }