@misc{Փաթյան_Կարինե_«Ջուր», author={Փաթյան, Կարինե}, address={Ստեփանակերտ}, howpublished={online}, publisher={«Դիզակ պլյուս» հրատարակչություն}, language={hy}, abstract={Սույն հոդվածում փորձել ենք ներկայացնել անգլերենում ջուր հասկացույթի իմաստաբանական տիրույթի նշանակալի մասը դարձվածքների, ասացվածքների և առածների միջոցով բարեկեցություն ճանաչողական փոխաբերությամբ: Քանի որ դարձվածքի կարևորագույն հատկանիշներից է փոխաբերական-այլաբանական իմաստը, ապա դարձվածքներում առկայանում են բազմաթիվ փոխաբերական կաղապարներ, որոնք էլ մանրամասնորեն վերլուծվել են մեր կողմից օրինակների միջոցով` հայերենի զուգադրությամբ: In this article we reveal the usage of metaphorical frames of the concept “water” on the basis of its phraseological units in Armenian and English with the meaning of prosperity from the point of view of cognitive linguistics and the comparison of the idioms in both languages. As the metaphorical meaning is one of the most important characteristics of idiom, thus many metaphorical frames are presented in them, which are analyzed by means of phraseological units in Armenian as well. В данной статье мы попытались представить употребление фразеологических единиц в армянском и английском языкаx с концептом "вода" в значении "благосостояние" с точки зрения когнитивной лингвистики и иx сравнение в двуx языкаx. Так как метафорическое значение является одним из основныx характеристик идиомы, многие метафоры представлены в ниx. В свою очередь они проанализированы с помощью фразеологическиx единиц, в параллели с армянским.}, title={«Ջուր» հասկացույթի «Ջուրը բարեկեցություն է» ճանաչողական փոխաբերության փոխաբերական կաղապարների առկայացումը անգլերեն դարձվածային միավորներում`հայերենի զուգադրությամբ}, type={Հոդված}, keywords={Լեզվաբանություն}, }