@misc{Միքայելյան_Սոնա_Արաբական, author={Միքայելյան, Սոնա}, howpublished={online}, publisher={ՀՀ ԳԱԱ «Գիտություն» հրատ.}, abstract={Неотъемлемой частью словарного состава языка являются заимствованные слова, которые передавались в различные периоды его исторического развития и обусловлены разными языковыми и внеязыковыми факторами. Целью изучения заимствований по диахроническому и синхроническому принципам является выявление особенностей исторических и культурных взаимосвязей, существующих между языками и народами-носителями данных лингвокультур. Исследование диалектных слов, которые, согласно «Армянскому толковому словарю» Ст. Малхасянца, имеют арабское происхождение, показало, что их значительная часть употребляется в прямом значении или имеет близкое значение к соответствующему слову в языке-источнике [на- пример, դավա/ի «суд, спор, требование» (араб. da'va), զուլալ «прозрачный, чистый, ясный» (араб. zulāl), հալալ «справедливый, законный» (араб. halāl)] и т. д. Но в некоторых словах произошли семантические изменения, которые выявляются при сопоставлении с языком-источником [ср. աջալ «конец, конец жизни, смерть» (араб. 'ajal «спешность, быстрота»), զիբիլ мусор «ненужный, неценный» (араб. zibl «мусор»)]. Семантические изменения происходят в основном из-за влияния языка-посредника, или данное слово приобретает новые значения в заимствующем языке (в диалектах). The borrowed layer of vocabulary is an inseparable part of a language, formed at different stages of its historical development due to numerous extra-linguistic and linguistic factors. Synchronic and diachronic approaches to the study of borrowings aim at exploring the nature of the existing historical and cultural interrelations between the languages and the peoples of the given linguo-culture. The study of the dialectal words that are of Arabic origin according to “Armenian Explanatory Dictionary” compiled by St. Malkhasyants, shows that most of them have fully or partially preserved the lexical meaning that they had in the source language, for example: դավա/ի ‘trial, dispute, demand’ (Arabic: da'va), զուլալ “light, clear, bright” (Arabic: zulāl), հալալ “lawful, just” (Arabic: halāl), etc. A number of words, however, have undergone semantic changes as compared to their original variant in the source language (cf. աջալ“end, end of life, death – Arabic: 'ajal “hurry, speed”, զիբիլ “useless, worthless” – Arabic: zibil “garbage”). Semantic changes may be the result of the influence of a third language or a borrowed word may acquire a new meaning in the borrowing language (i.e. in dialects).}, type={Հոդված}, title={Արաբական փոխառությունների հայերեն բարբառային բառաշերտը}, keywords={Բարբառագիտություն}, }