@misc{Հ._Տ._Գասպարյան_Վիկտոր, author={Հ. Տ. Գասպարյան}, howpublished={online}, publisher={Հայկական ՍՍՌ գիտությունների ակադեմիա}, abstract={В 1870—1890 гг. значительно возросло количество переводов произведений европейских авторов на армянский язык, и среди них особое место занимали произведения Виктора Гюго. Это было обусловлено историческими событиями этих лет: многие произведения Гюго были созвучны национально-освободительному движению в Западной Армении, где под жестоким игом султанизма томилось три миллиона армян.Армянская печать этих лет стала широко издавать, помимо оригинальных произведений, переводы иностранных авторов, в том числе и вдохновенные, свободолюбивые произведения Виктора Гюго. В армянской прессе печатались его патриотические речи, статьи и стихотворения. Представители армянской передовой мысли переводили сочинения замечательного писателя: романы, повести, стихи, в которых автор выдвигает ряд социальных проблем, вскрывая противоречия буржуазного общества и античеловеческий характер капиталистического строя. Все эти книги, а в особенности «Отверженные», нашли небывалое распространение среди широких масс армянского народа. Одновременно переводились и ставились на армянской сцене драмы Гюго, в которых показан антагонизм между бесправным народом и господствующими классами.Роль Гюго была исключительно велика особенно в западноармянской культурной жизни. Через его произведения в условиях свирепой цензуры до армянского читателя доводились свободолюбивые и освободительные идеи.}, title={Վիկտոր Հյուգոյի երկերի հայերեն թարգմանությունները 1870-1890թթ. և նրանց քաղաքական-հասարակական նշանակությունը}, type={Հոդված}, keywords={Literature, Language and Literature, Translation and interpretation}, }